不通人情俄语基本解释:

1.adj.безрассудный
不通人情俄语行业释义:
1.
безрассудный
所属行业:爱字典汉俄

不通人情俄语例句:

1.
Однако на следующий же день Чистякова возмущенно упрекнула Лосева за бестактность негостеприимство назвала это копеечной принципиальностью. Гран. Картина
但是到了第二天, 齐思佳科娃就不高兴地责备洛谢夫不通人情, 缺乏待客的热忱, 把他们这种作法叫作只值一个小钱的原则性.
2.
Он был не такой холодный и аккуратный как старший и не такой отчаянный как меньшой. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他既不像他的哥哥那样不通人情、一板一眼, 也不像他的弟弟那样冒失莽撞.
3.
Ну что — Зоя?Элементарной чуткости у вас нет. Гран. Искатели
叫卓娅干什么?您一点儿不通人情.
4.
Мы разумеется подговорились чтобы Иван Северьяныч довершил свою любезность досказав этот новый злополучный эпизод в своей жизни. Леек. Очарованный странник
自然, 我们又恳求伊万•谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
自然, 我们又恳求伊万·谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
5.
В тавернах в театрах — везде пристально смотрю как и что делают как веселятся едят пьют; слежу за мимикой ловлю эти неуловимые звуки языка которым волей-неволей должен объясняться с грехом пополам благословляя судьбу что когда-то учился ему — иначе хоть не заглядывай в Англию. Гонч. Фрегат "Паллада"
不论是在酒馆, 还是在戏院, 我都留心细看, 人们做些什么, 怎样娱乐, 吃喝的方式; 观察人们的活泼表情, 捕捉千变万化的语音.感谢命运的安排, 我总算学过一些英语, 可以半通不通地同英国人交谈, 否则到了英国, 真会寸步难行.
6.
Был момент когда я даже согрешил и подумал : для счастливых людей не нужно никакой власти ее заменит вот такой радостный такой новый такой человеческий инстинкт когда каждый человек точно будет знать что ему нужно делать и как делать для чего делать. Макар. Педагогическая поэма
有时我竟会产生一种大不韪的想法: 幸福的人们是不必受任何约束的, 如果每一个人都明确地知道他应该做什么; 怎样去做和为什么这样做, 像这种如此欢欣、如此新颖、如此合乎人情的本能就可以代替约束.
7.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
8.
После ужина горчица (что после скобеля топором.)
『直义』 饭后上芥末比刨后用斧子.
『释义』 指已经过时、不再需要的东西.
『参考译文』 雨后送伞, 事后人情.
『例句』 Но суд над мёртвым — точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
9.
Заблудиться в трёх соснах.
(讽、谑)
『直义』 在三棵松树中间迷了路.
『释义』 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
『例句』 — Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. “你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂.”
『出处』 典出自俄国古代民间笑话.
10.
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. “你会自找麻烦的, ”巴什卡打断他的话说. “看, 我给你带了个好人来.”“那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
11.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
12.
После ужина горчица что после скобеля топором.
『直义』 饭后上芥末比刨后用斧子.
『释义』 指已经过时、不再需要的东西.
『参考译文』 雨后送伞, 事后人情.
『例句』 Но суд над мёртвым — точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
13.
Не с деньгами жить а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. "你会自找麻烦的, "巴什卡打断他的话说. "看, 我给你带了个好人来.""那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
14.
Заблудиться в трёх соснах.
(讽、谑)
『直义』 在三棵松树中间迷了路.
『释义』 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
『例句』 — Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
『出处』 典出自俄国古代民间笑话.
15.
顺乎天理 合乎人情
соответствовать законам общественного развития и чаяниям (объективной обстановке и требованиям народа)
отвечать воле неба и интересам людей
16.
Я прямо обалдел от удивления и никак не мог понять чем объяснить такое "человеческое" отношение к нам со стороны власти. Макар. Педагогическая поэма
我简直惊奇得发呆了, 我怎么也弄不懂, 政府方面为什么对我们这样"讲人情".
17.
Русская песня―русская история и безграмотная старуха Федосова уместив в своей памяти 30 ООО стихов понимает это гораздо лучше многих очень грамотных людей. Горьк. Вопленица
俄国歌谣就是俄国历史, 不通文墨的老太婆费多索娃记得三万行诗, 她懂得这一点, 要比许多精通文墨的人透彻得多.
18.
Как ни охватывал его жизненный холод горький холод опыта — нежный цветок рано расцветший в сердце моего друга уцелел во всей своей нетронутой красе. Тург. Яков Пасынков
尽管他受尽了世态人情的冷酷, 人世的辛酸冷酷, —可是早年在我朋友心里开放的那朵柔嫩的花, 还保存着它完整的美.
19.
В 1923 году Головкин все-таки словчился и нашел помещение. Или он въездные заплатил или вообще фортуна к нему обернулась но только нашел. Зощ. Пушкин
一九二三年, 戈洛夫金还真使出了浑身解数, 找到了一间住房.也许他送了点人情, 也许该他时来运转, 反正是找到房子了.
20.
… и вы видели что все эти люди без исключения —или хитрецы морочащие людей хорошими словами или взрослые глупые ребята не знающие жизни и не умеющие ни за что приняться. Черн. Что делать?
…您看到了, 所有这些人, 毫无例外, 不是用漂亮话去哄人的老滑头, 便是不通世务、什么事也不会干的糊涂的大孩子.