不谋私利俄语基本解释:

1.vi.неслужитьчастныминтересам
不谋私利俄语行业释义:
1.
безрасчетный; безрасчетливый; безынтересный; не служить частным интересам
所属行业:爱字典汉俄
2.
не служить частным интересам
所属行业:爱字典汉俄

不谋私利俄语例句:

1.
Нужно заметно улучшить идейно-политическое и моральное состояние партии заметно поднять у ее членов сознание необходимости бескорыстно служить народу заметно улучшить отношения между партией и народными массами.
要使全党在思想上政治上和精神状态上有显著的进步,党员为人民服务而不谋私利的觉悟有显著的提高,党和群众的关系有显著的改善。
2.
не служить частным интересам
不谋私利
3.
не служить частным интересам
不谋私利
4.
Мы то-есть прекрасные люди в противоположность народу совсем не умели тогда действовать в свою пользу: напротив всегда себе пакостили сколько возможно. Дост. Подросток
我们, 也就是优秀人物, 与老百姓相反, 根本不会谋私利: 相反地, 总是尽可能牺牲自己.
5.
Профсоюзы не обманывают рабочих не живут по-барски за счет их членских взносов и не пекутся о корыстных интересах меньшинства.
工会组织是不会对工人说瞎话、拿工人的会费做官当老爷、替少数人谋私利的。
6.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕; 朝不保夕
7.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕; 朝不保夕
8.
不在其位 不谋其政. 《论语·泰伯》
Не занимая служебного поста, не касайся служебных дел
9.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕;
朝不保夕
10.
неуверенный в завтрашнем дне
朝不谋夕;
朝不保夕
11.
胜不骄, 败不馁
胜利不骄傲, 失败了不气馁.
победишь—не гордись, потерпишь поражение—не падай духом
не зазнаваться при победах, не падать духом при поражениях
не кичись победой, не унывай из-за поражения
革命的长辈一再鼓励我们要“胜不骄, 败不馁”. Революционеры старшего поколения вновь и вновь учили нас не зазнаваться при победах и не падать духом при поражениях.
12.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
13.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
14.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
15.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
16.
Свято (святое) место пусто не бывает.
『直义』 圣洁的位子是不会空着的.
『释义』 谋空缺的人总是有的.
『例唏』 Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича… попадая в город, останавливались у него и нередко заживались по нескольку
『变式』 Свято (святое) место не будет пусто.
17.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
18.
За ушко да на солнышко.
『直义』 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
『释义』 指使之受惩罚.
『用法』 与 вывести 等连用(意为: 揭穿……; 追究……的责任).
『例句』 — Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. “对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇.”
19.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
20.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С