不同主张俄语基本解释:

1.pl.различныемнения
不同主张俄语行业释义:
1.
различные мнения
所属行业:爱字典汉俄

不同主张俄语例句:

1.
различные мнения
不同主张;
不同的意见
2.
различные мнения
不同主张;
不同的意见
3.
различные мнения
不同主张; 不同的意见
4.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
5.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
6.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
7.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
8.
Партийное бюро и партийный актив театра два дня обсуждали пьесу Алексахина об Окуневых. Почти все выступавшие высказывались за то чтобы ее принять поставить по ней спектакль и выпустить его к Октябрьским праздникам. Яков Тимофеевич добился своего. Кочет. Братья Ершовы
剧院党委会和党的积极分子会议就阿列克萨辛所写的关于奥库涅夫一家的剧本进行了两天的讨论.几乎所有发言的人都主张接受这个剧本, 并争取在十月革命节上演.雅柯夫·季莫菲耶维奇取得了胜利.
9.
Они и не подозревали что невозможно теперь выбрать одну дорогу равно любезную обоим они и не знали насколько разные они люди и судьбы им суждены разные. Горб. Донбасс
他们绝不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
他们绝对不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
10.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
11.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
12.
И какие глаза! Светлые: то ли серые то ли зеленые то ли голубые. Вернее и то и другое и третье в зависимости от времени суток и душевных переживаний. А глубина этих глаз загадочно-захватывающая. Будь я женщиной — погиб бы от этого взгляда. Куз. Земной поклон
还有他那对晶莹的眼睛啊, 说不出是灰色, 是绿色, 还是蓝色, 确切地说, 三种颜色兼有, 只是随着天色和心情的不同而变幻罢了, 而这双眼睛的深处又总是隐藏着一种神秘的魅力.如果我是一个女人, 我一定会为他的目光而倾倒的.
13.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
14.
Выдаются дни беспощадные жаркие и у нас хотя без пальм без фантастических оттенков неба: природа непрерывно творческая здесь и подолгу бездействующая у нас там кладет бездну сил чтоб вызвать в какие-нибудь три месяца жизнь из мертвой земли. Гонч. Фрегат "Паллада"
俄囯也有炙热的酷暑, 尽管没有婆娑弄姿的棕榈和争辉泛彩的晚霞.但是俄国的自然景色和这里不同, 这里是变幻无穷, 我们那里却是懒于变化, 它要倾尽全力才能从沉睡的大地里唤起二个月的生机.
15.
Была любовь такая сильная такая постоянная что казалось нет ничего на свете что могло бы поколебать ее… Но оказалось что есть. И поколебало ее не то что обычно колеблет любовь — измены ревность увлечения — а нечто совсем совсем другое. Чаков. Это было в Ленинграде
从前我们有过那样热烈而又坚定的爱情, 仿佛世界上没有任何东西能够使它动摇…但是, 使它动摇的东西原来是有的呀.使它动摇的不是平常能够使爱情动摇的东西, 如: 背弃, 嫉妒和别有所恋.而是某种完全不同的东西.
16.
— Ваше величество!А как вы соизволили отнестись к сочинению Беарде де Лаббея?Наши все перетрусили прочтя оное и пришли в недоумение — публиковать его в печати или нет?За публикацию — Ванька да Захарка Чернышевы. . и другие а вот Черкасов против генерал-прокурор сената Вяземский ни туда ни сюда дать мнение отказался. Шишк. Емельян Пугачев
"陛下, 对于比阿尔德·德·拉贝亚的那篇文章, 依您看该怎么处理?我们大伙儿越看这篇文章就越感到害怕, 全都傻了眼—是发表呢还是不发表?两个切尔内晓夫: 伊凡和和扎哈尔…等人主张发表, 切尔卡索夫却不赞成发表, 枢密院总监维亚泽姆斯基哼哼哈哈不肯表态."
17.
任凭风浪起, 稳坐钓鱼台
在无论什么尖锐的斗争中, 都安稳而有把握.
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以“任凭风浪起, 稳坐钓鱼台”. (《毛泽东选集》5-327) Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, “сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны“.
18.
仁者见仁, 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作“见仁见智”.
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
19.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
20.
Час минёшь, век живёшь.
『直义』 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
『释义』 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险、难以摆脱的灾祸、令人不快的事情.
『比较』 (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了.
『参考译文』 退一步, 海阔天空.
『例句』 Он (Клавдий) всю третью неделю, изо дня в день, думал и не решался объявить о дне отъезда ни родителям, ни жене, будто сзади его кто-то и тянул, за шиворот и будто в глубине души какой-то чужой голос ему нашёптывал и подзуживал повременить с отъездом