万事具备俄语基本解释:

1.всёготово
万事具备俄语行业释义:
1.
все готово
所属行业:爱字典汉俄

万事具备俄语例句:

1.
Когда мы были готовы наконец выехать из гаража она и тогда застенчиво напомнила мужу о своей просьбе не боясь показаться назоиливой: "Ты обещаешь ведь правда? "Гончар Твоя заря
直到我们万事具备, 马上要出发了, 她还腼腆地向丈夫提出自己的要求, 也不怕别人笑话她啰嗦: "你真的答应了, 是吧? "
2.
все готово
万事俱备; 万事具备; 紧锣密鼓
3.
все готово
万事俱备; 万事具备; 紧锣密鼓
4.
все готово
万事俱备;
万事具备;
紧锣密鼓
5.
все готово
万事俱备;
万事具备;
紧锣密鼓
6.
Особенно утешило отца Федора "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал бренность всего земного. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①特别是在家兔生意遭踬之后, 《劝世图》这幅版画曾给费奥多尔神父以莫大宽慰, 因为它明显地表现了尘世间万事皆空的思想.
②自从养兔生涯惨遭失败之后, 费奥多尔神父从《劝世图》上得到了不少安慰.这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.
7.
Лубок ясно показывал Ценность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре рисунка подписанные славянской вязью значительные и умиротворяющие душу…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①这幅版画明显地表现出了尘世间万事皆空的思想.画的上方是一排四幅画面, 画面下面印着斯拉夫文的连体花字.画面的内容意味深长, 平心颐气…
②这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.上一行并排有四幅画, 下标斯拉夫花体字, 寓意深刻, 足以使人清心寡欲, 杂念全消…
8.
Труден только первый шаг.
『直义』 第一步难走.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『参考译文』 头三脚难踢; 万事开头难.
9.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! “您真是一切顺利, 万事亨通, ”女客人叹息着说, “您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!”
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
10.
Первый блин (всегда) комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
11.
Пороха (пороху) не выдумает.
『直义』 发明不了火药; 想不出惊人的事.
『释义』 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
『例句』 (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力、创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不具备这种能力.
『例句』 Саксаулов неплохой производственник: он знает, что к чему. Но пороха не выдумает. 萨克萨乌夫是一位不错的生产者: 他懂得什么事情怎么做. 但是, 没有过人的本事.
12.
Лиха беда начало (начать, почин).
『直义』 万事开头难.
『释义』 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『例句』 «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, — думал Доронин. — Небогато, конечно, три человека, но всё токи организация… Перед его глазами возникло полковое партийное собрание… Да, в полку даже заседания бюро были многолюднее, чем здесь общее собрание… Н
13.
Всему своё время.
『直义』 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
『比较』 Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
『例句』 — Всему своё время, Алёша. Кабинету — своё, трассе — своё. “阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看.”
『变式』 Всякой вещи время.
14.
Есть дыра, будет и прореха.
『直义』 有孔就有绽线的地方.
『释义』 只要开始了, 然后就会进行下去.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走.
『例句』 С гребня берега Александр Аввакумович следил за движением врагов. Конники покружили малость еж сосен и повернули обратно. Ушкуйники зачикали им вслед, пока атаман на них не прикрикнул: — Чего орёте, вражьи дети? Лиха беда почин, есть дыра, будет и пр
15.
麻雀虽小, 肚胆俱全
比喻某一事物规模虽小, 却各个部分都具备. 也比喻个别小事物中, 也有和其他大事物共同的东西.
хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
хоть и мал, да полностью укомплектован
如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻雀统统捉来解剖, 然后才证明“麻雀虽小, 肚胆俱全”. 从来的科学家都不是这么干的. (《毛泽东选集》5-206) При рассмотрении тех или иных вопросов следует в единичном видеть общее. Нет небходимости ловить и анатомировать всех воробьёв, чтобы доказать, что“у воробьёв, хоть они и крошечны
16.
Хорошо тому жить кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! "您真是一切顺利, 万事亨通, "女客人叹息着说, "您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!"
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
17.
Труден только первый шаг.
『直义』 第一步难走.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Лиха беда начало. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『参考译文』 头三脚难踢; 万事开头难.
18.
Пороха пороху не выдумает.
『直义』 发明不了火药; 想不出惊人的事.
『释义』 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
『例句』 (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力、创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不具备这种能力.
『例句』 Саксаулов неплохой производственник: он знает, что к чему. Но пороха не выдумает. 萨克萨乌夫是一位不错的生产者: 他懂得什么事情怎么做. 但是, 没有过人的本事.
19.
Первый блин всегда комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
20.
Лиха беда начало начать почин.
『直义』 万事开头难.
『释义』 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
『比较』 Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『例句』 «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, — думал Доронин. — Небогато, конечно, три человека, но всё токи организация… Перед его глазами возникло полковое партийное собрание… Да, в полку даже заседания бюро были многолюднее, чем здесь общее собрание… Н