一部分俄语基本解释:

1.n.часть
2.n.часть
3.одинчасть
4.отрывок
5.частичный
6.adv.частично
7.n.[航空]доля
8.порция
一部分俄语行业释义:
1.
штука; слагаемое; часть; порция; парциальный; порционный; место; очередь; доля
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. часть
2. часть;отрывок;один часть;частичный
3. частично
4. доля;порция
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. доля
2. порция
所属行业:网络汉俄
4.
1. доля
2. порция
所属行业:汉俄基本大词典
5.
часть
所属行业:汉俄化学
6.
доля ,часть
所属行业:汉俄生物
7.
очередь (指建筑工程中按先后次序完成的)
所属行业:经济贸易
8.
долячастьдоля ,часть
所属行业:流行新词

一部分俄语例句:

1.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
2.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
3.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
4.
аэро …
[复合词前一部分]r
表示"航空"、"空气"之意, 如: аэрофотоаппарат 航空摄影机 аэрогеофизика 航空地球物理学 аэробиология 高空生物学 аэрогидромеханика 空气流体力学
5.
При дальнейшем увеличении динамического давления эта часть капли становится вогнутой теряет свою устойчивость и распадается на более мелкие капли.
当进一步加大动压时, 这一部分液滴变为凹形的, 失去其自身的稳定性并分解成更小的液滴.
6.
В магнитом поле эти лучи расщепляется на три части: одна отклоняется в одну сторону другая — в противоположную третья вообще не отклоняется.
在磁场中这种射线分成三部分: 一部分偏向一侧, 另一部分偏向相反的另一侧, 第三部分一般不偏转.
7.
Встав во главе масс партия не пошла по пути создания крупных государственных фондов для выкупа этой собственности а дала возможность капиталистам на протяжении сравнительно длительного периода как и прежде получать часть прибыли и дивидендов своих собственных предприятий.
党领导人民群众创造了不由国家付出大批赎金,而是在一段相当长的时期内让资本家继续从企业分得一部分红利和股息的赎买办法。
8.
Большая часть дна Восточно-Китайского моря и часть дна Южно-Китайского моря являются континентальными шельфами ― продолжением континентальной територии нашей страны.
东海海底的大部分和南海海底的一部分,是我国陆地领土延伸的大陆架。
9.
Патриотическое движение "4 мая" было составной частью мировой пролетарской революции и способствовало пропаганде марксизма и социализма .
五四爱国运动,是世界无产阶级革命的一部分,对宣传马克思主义和社会主义起了推动作用。
10.
Долгое время в работе по приему членов партии наблюдается тенденция игнорирования качества часть членов партии не отвечает или не совсем отвечает требованиям предъявляемым к коммунистам.
长期以来,我们在吸收党员的工作中存在着忽视质量的倾向,有一部分党员不符合或不完全符合条件。
11.
Японское правительство признало правительство КНР в качестве единственного законного правительства Китая а Тайвань ― неотъемлемой частью территории КНР. Вслед за этим Япония разорвала " дипломатические отношения" с тайваньскими властями.
日本政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。随后,日本同台湾当局断绝"外交关系"。
12.
Расширяя и развивая китайско-японские отношения во всех областях китайское правительство и народ Китая последовательно отстаивают позицию защиты мира в Азиатско-Тихоокеанском регионе постоянно уделяют пристальное внимание попыткам определенных сил в Японии содействовать возрождению милитаризма.
在中日关系各方面得到扩大与发展的过程中,对于日本国内一部分势力复活军国主义的企图,中国政府和中国人民都一贯地从维护亚洲和太平洋地区和平的立场出发表示严重的关注。
13.
Часть военно-политического персонала гоминьдановской группировки отступила на остров Тайвань и при поддержке со стороны тогдашнего американского правительства создала ситуацию оторванности между двумя сторонами тайваньского пролива.
国民党集团的一部分军政人员退据台湾。他们在当时美国政府的支持下,造成了台湾海峡两岸隔绝的状态。
14.
Если говорить о некоторых проблемах существующих в отношениях между Китаем и Японией то суть их состоит в том что народ Китая обеспокоен наличием среди очень немногочисленной части японцев в том числе возможно и тех кто имеет определенное политическое влияние тенденции к возрождению милитаризма.
如果说中日关系有点问题,那就是中国人民担心日本有很少很少一部分人,其中可能有的是有政治影响的人,存在复活军国主义的倾向。
15.
Россия считает правительство Китайской Народной Республики единственно законым правительством Китая а Тайвань― частью территории Китая.
俄罗斯承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国的一部分。
16.
В отношениях между Китаем и США постоянно существует темная тень. Это объясняется тем что США признав правительство Китайской Народной Республики единственно законным правительством Китая признав что существует только один Китай и что Тайвань является частью Китая тем неменее считают Тайвань независимой политической реальностью.
中美两国关系中一直存在着阴影,这是因为美国虽然承认中华人民共和国政府是中国唯一的合法政府,只有一个中国,台湾是中国的一部分,但仍把台湾作为一个独立的政治实体对待。
17.
На самом деле даже в некоторых развитых странах довольно значительная часть людей живет ниже черты бедности национальные меньшинства там подвергаются дискриминации . Перед этими странами также стоит вопрос улучшения положения дел в области прав человека.
事实上在一些发达国家,也有相当一部分人生活在贫困线以下,一些少数民族遭受歧视,也存在着进一步改善人权状况的问题。
18.
Экономическое сотрудничество между странами третьего мира которое часто называют "сотрудничеством Юг-Юг" с точки зрения практической применяемости части поставляемой технологии и оборудования обычно не менее эффективно чем сотрудничество с развитыми странами.
第三世界之间的经济合作,也就是通常所说的"南南合作",就一部分技术和设备的选用对路而言,其成效往往不亚于同发达国家的合作。
19.
Аомынь всегда являлся частью китайской территории. В силу исторических причин он на протяжении длительного периода удержвался Португалией. Проблема этой территории — историческое наследие прошлого. Ее были не в состоянии и не осмеливались решать правители старого Китая.
澳门从来是中国领土的一部分,由于历史的原因长期为葡萄牙所占领,这是中国历史遗留下来的问题,是中国旧时代的政府所不能解决也不敢设想去解决的问题。
20.
Сянган всегда являлся частью китайской территории. В силу исторических причин он на протяжении длительного периода удерживался Великобританией. Проблема этой территории ―историческое наследие прошлого. Ее были не в состоянии и не осмеливались решать правители старого Китая.
香港从来是中国领土的一部分,由于历史的原因长期为英国所占领,这是中国历史遗留下来的问题,是中国旧时代的政府所不能解决也不敢设想去解决的问题。