一把抓俄语基本解释:

1.vt.взятьсяза...скоро
一把抓俄语行业释义:
1.
взяться за что скоро
所属行业:爱字典汉俄
2.
взяться за ... скоро
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. всё делать самому, не поручая никому
2. хвататься за всё (самому)
3. цыплёнок
4. жарг.
рука
5. южн.
диал. шапка рыбака
所属行业:汉俄综合

一把抓俄语例句:

1.
Еще упомянул о Льве Толстом пожалел какого человека отлучили от церкви и напал на сенат и на синод вместе заодно не разбираясь что это разные учреждения! Замой. Восход
他还提到了列夫•托尔斯泰, 对人们把这样一个人逐出教堂表示惋惜, 并且攻击参政院和主教公会, 眉毛胡子一把抓, 不搞清楚这是两个不同的机关!
2.
пробовать управлять всем один раз
眉毛胡子一把抓
3.
взяться за что скоро
一把抓
4.
…оно лицо выражало такую любовь и заботу что Людмила перехватила руку отца прижалась к ней щекой. Лип. И это все о нем
…脸上浮现出对女儿的不胜喜爱和关心, 柳德米拉不禁一把抓过父亲的手, 把它贴在自己的脸颊上.
5.
взяться за что скоро
一把抓
6.
пробовать управлять всем один раз
眉毛胡子一把抓
7.
Они вынесли из кладовки по пригоршне овса. Вся голубиная туча кинулась на них. Самые резвые клевали овес другие уселись на плечи и головы цеплялись за одежду. Кож. Живая вода
他们每人从谷仓里抓了一把燕麦, 这片鸽云向燕麦飞了过去, 捷足先登的啄燕麦, 其余的停在他们的肩上、头上, 啄住他们的衣服.
8.
— Мощный пласт хороший… — любовно сказал десятник и отодрав угольную крошку медленно и со смаком растер ее между пальцами. Горб. Донбасс
"煤层很厚实, 很好…"组长热情地说, 接着抓了一把碎煤, 兴致勃勃地用手指捏着.
9.
захватить горсть конфет
抓一把糖果
10.
забрать в горсть зерна
抓一把种子
11.
захватить горсть конфет
抓一把糖果
12.
забрать в горсть зерна
抓一把种子
13.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
14.
Светику вдруг становится легче на душе. Что случилось то случилось. Бабрыка и Вера жаждали быть спекулянтами — вот их и сцапали. А она Светик хотела быть с Алешей. Каждый получил свое. Может это и есть справедливость. Макан. Старые книги
斯薇季克突然觉得心情渐渐变得轻松起来.要发生的事已经发生了.巴布雷克和薇拉一个劲儿地要当投机商—得, 给抓起来了.而她, 斯薇季克, 却愿同阿辽沙在一起.于是各得其所.可能这就叫做公平合理.
15.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
16.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
17.
Одно время он у нас в начальниках ходил в колхозе. Сам по себе он человек не плохой и не хороший. Помню придет на конюшню руку подаст…Да дело с места не стронулось. Грамотешки нету и разворотлив не больно. Председатель брат должен быть как угорь верткий тут силой не возьмешь. Эзера Колодец
他一度还当过我们集体农庄的领导.他这个人本身倒也不坏.记得他一到马厩来, 总还愿意帮帮手…可工作开展不起来.没有文化, 又不会看风使舵.一个主席, 老弟, 得像一条抓不住的鳗鱼才行, 光凭力气是不行的.
18.
Ну гардероб я не возьму он тебе нужнее а вот письменный стол уж будь так добра…И один этот стул возьмите дворник. я возьму один из этих двух стульев. Я думаю что имею на это право. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①好吧, 衣橱我不拿, 你更需要它.可是写字台, 你就行个方便…看门的, 请再拿上一把椅子.两把椅子, 我拿一把, 我想, 我还有这个权利吧.
②好, 大衣橱我不拿, 对你更有用.写字台可得请你割爱了…扫院的, 这把椅子你拿着.两把椅子我拿一把.我想, 也该有这个权利吧.
19.
И здесь за порогом в сосново-чистом коридорчике увидела Поля то что никак не могло не смело тут быть. Однако оно было. Поля стояла ограбленная -Робкая и пышная дума ее — серебряный кипятильник "титан" тихо и вполне обыкновенно поклокатывал перед ней. Малыш. Люди из захолустья
就在这里, 在门槛外面, 在松木的、洁净的走廊里, 波莉亚见到了一个无论如何也不能够, 不敢放在这里的东西.但是, 它却就在这里.波莉娅愕然地站着.她胆怯地一心奢望着的东西—"吉坦"银水壶—在她面前完全像一把普通水壶那样静悄悄地沸腾着.
20.
Если лицо можно замкнуть как глухую дверь то свое лицо неизвестный замкнул как дверь железную и замок на ней повесил железный. Андр. Рассказ о семи повешенных
如果一个人能像一扇门一样紧闭得密不透风, 那这个隐瞒了真实姓名的人就是把自已的脸关闭得像铁门一样, 还加上了一把铁锁.
如果一个人能像一扇门一样紧闭得密不透风, 那这个隐瞒了真实姓名的人就得把自己的睑关闭得像铁门一样, 还得加上一把铁锁.