一回事俄语基本解释:

1.n.одинаковоедело
2.adj.[船舶]однократный
一回事俄语行业释义:
1.
одинаковое дело
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одинаковое дело
2. однократный
所属行业:爱字典汉俄

一回事俄语例句:

1.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
2.
Проклятое бревно!Было бы оно сухое вы лежавшееся тогда разговор другое — сухой лес сам по воде плывет только удерживай его. Это же только спилили и сразу поволокли через реку. Кто же так делает!Вот и получается- У темного дела конец худой. Айтм. Белый пароход
该死的木头!木头如果是干的, 是放了很久的, 那就是另一回事了.木头会自己浮在水上, 只要扶住它就行.这根木头却是刚刚锯下来, 就马上拖着过河的.谁能这么干呢?做事心不端, 报应在眼前, —果然就应验了.
3.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
4.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
5.
Из другой оперы.
『释义』全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
『例句』— Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, — правда, только из другой оперы. “您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, ——诚然, 这是另一回事.”
『例句』В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той оперы. 第二节开头就极不得人心. 而且本质上这对提纲毫无用处. 文不对题.
『变式』Не из той оперы.
6.
На безлюдье и фома дворянин.
『直义』 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
『释义』 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 山中无考虑, 猴子也称王.
『例句』 — Такие, как я, в Москве найдутся, а там (в уездном городке) — другое дело. На безлюдье и Фома дворянин. “像我这样的, 莫斯科找得到, 而在那里(在小县城), 则是另一回事. 山中无考虑, 猴子也称王.”
7.
Что в лоб что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.""对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛."
8.
На безлюдье и фома дворянин.
『直义』 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
『释义』 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 山中无考虑, 猴子也称王.
『例句』 — Такие, как я, в Москве найдутся, а там (в уездном городке) — другое дело. На безлюдье и Фома дворянин. "像我这样的, 莫斯科找得到, 而在那里(在小县城), 则是另一回事. 山中无考虑, 猴子也称王."
9.
Из другой оперы.
『释义』全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
『例句』— Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, — правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, ——诚然, 这是另一回事."
『例句』В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той оперы. 第二节开头就极不得人心. 而且本质上这对提纲毫无用处. 文不对题.
『变式』Не из той оперы.
10.
Нечего ваше благородие и рассказывать. Просто спор с япошкой зашел кто кому раньше башку оборвет — мы ему или он нам. Ну мы значит оборвали ему раньше. Вот и весь сказ. Степ. Порт-Артур
大人, 也没有什么事可提.不过是简单地同鬼子们打了打赌, 看谁先打掉谁的头—是我们先打掉他们的头, 还是他们先打掉我们的头.看!到底还是我们先打死了他们.就是这么一回事.
11.
Нет я не хочу сказать прилепилась к семье твоей чтобы дождаться своего часа. Нет не в этом дело. Просто после гибели Алексея она еще больше уверовала: здесь ее звезда! Данг. Кузнецкий мост
是的, 我不想说, 她依恋你的家是为了等待她的归宿.不是的, 不是这么一回事.不过是在阿列克谢死后, 她更加深信: 这里就是她的归宿!
12.
Может быть никак нельзя сказать в лицо женщине такого разряда: "Наплевать на ваши интриги" но я сказал это и был именно этим-то и доволен. Не говоря о другом я по крайней мере был уверен что этим тоном затер все смешное бывшее в моем положении. Дост. Подросток
也许决不能当着这一类女人的面说: "你们的阴谋我根本不当作一回事,"可我却这样说了, 还因此自鸣得意.别的且不谈, 我至少相信, 我的这种腔调把我处境中的一切可笑成分都一扫而光了.
13.
Бывают же такие люди которым ничего не стоит обидеть оскорбить человека лишь бы верх держать лишь бы чувствовать свою власть. Айтм. Прощай Гульсары!
世上就有一些人, 对他们来说, 欺侮别人, 侮辱别人, 算不了一回事, 只要自己得意, 滥施淫威就行了.
14.
А вы — другая статья: вам бог жизнь приготовила кто знает может и у вас так только дымом пройдет ничего не будет. Дост. Преступление и наказание
可是您—那是另一回事: 上帝给您安排了生活(可是谁知道呢, 或许您的一生也会像过眼烟云, 不留一丝痕迹).
15.
…вот милая маменька посмотрите бумажник какой толстый и набит все одними сторублевыми бумажками и этот бумажник я вам мамаша дарю потому что и это для нас пустяки!Черн. Что делать?
…亲爱的妈妈, 您瞧这个皮夹多厚实, 里面装的都是一百卢布一张的钞票, 这个皮夹我送给您, 妈, 因为这在我们也不算一回事!
16.
он думает одно, а говорит другое.
他想的是一回事,说的是另一回事
17.
одинаковое дело
一回事
18.
музыка не та
完全是另一回事; 完全是另一个调
19.
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе.
大自然的美是一回事,而从森林和土地得到收益则是另一回事
20.
иное дело
另一回事