пригорок俄语基本解释:

1.小丘,小山冈
пригорок俄语行业释义:
1.
-рка[阳]小丘, 小岗, 丘陵
所属行业:爱字典俄汉
2.
小丘, -рка(阳)小丘,小山冈.
所属行业:俄汉简明
3.
小丘,小山冈
所属行业:爱字典俄汉
4.
小丘,-рка(阳)小丘,小山冈.
所属行业:俄汉基本
5.
-рка [阳]
小丘, 小山冈
所属行业:俄汉综合
6.
小丘, 小岗
所属行业:体育专业
7.
小丘,小岗,丘陵
所属行业:仪器技术
8.
小丘
, -рка(阳)小丘,小山冈.
所属行业:俄汉综合

пригорок俄语例句:

1.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. “这个格拉菲拉那时候很美吗?”我问道. “这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施.”
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
2.
Не по хорошу мил а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲拉那时候很美吗?"我问道. "这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施."
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
3.
взбрести на пригорок
勉强登上小丘
4.
взогнать стало на пригорок
把畜群赶到山冈上去
5.
взогнать стало на пригорок
把畜群赶到山冈上去
6.
взбрести на пригорок
勉强登上小丘