парень俄语基本解释:

1.小伙子
парень俄语行业释义:
1.
-рня, 复парни, -ней[阳]
1. 〈口语〉小伙子; (旧时俄国农村的)光棍儿; 穷小子
парни девушки 青年男女
2. 男子汉, 男人(老人以外男子的通称)
Он свой парень. 他是自己人。
所属行业:爱字典俄汉
2.
年轻人,中年男子, -рня, 复-рни, -рн`ей, -рн`ям(阳)
1. <口>青年人,年轻人;小伙子.
(1). ~и и д`евушки 男女青年.
(2). п`ервый ~на дер`евне< 谑>样样俏的小伙子(漂亮,快活,各方面都出众).
2. <俗>男人(老人以外男子的通称).
Он ~ хор`оший. 他是个好人.
所属行业:俄汉简明
3.
小伙子
所属行业:爱字典俄汉
4.
年轻人,中年男子,-рня, 复-рни, -рн`ей, -рн`ям(阳)
1. <口>青年人,年轻人;小伙子.
(1). ~и и д`евушки 男女青年.
(2). п`ервый ~на дер`евне< 谑>样样俏的小伙子(漂亮,快活,各方面都出众).
2. <俗>男人(老人以外男子的通称).
Он ~ хор`оший. 他是个好人.
所属行业:俄汉基本
5.
年轻人,青年男子
所属行业:网络俄汉
6.
-рня, 复 -рни, -рней, -рням [阳]
1. <口>青年人, 年轻人; 小伙子 ~и и девушки 男女青年 первый ~ на деревне <谑>样样俏的小伙子(漂亮,快活,各方面都出众)
2. <俗>男人(老人以外男子的通称) Он ~ хороший. 他是个好人.
所属行业:俄汉综合
7.
帕连
所属行业:俄苏地名
8.
-рня[阳]◇парень особой ценности (поц 的婉语)<俚, 忌>笨蛋, 蠢货
所属行业:俄语新词
9.
-рня[阳][赌]纸牌中的"J"(杰克)
парень особой ценности <口俚>笨蛋,蠢货
所属行业:俚语方言
10.
名词 年轻人
中年男子
,  -рня, 复-рни,  -рн`ей,  -рн`ям(阳)
1. <口>青年人,年轻人;小伙子.
(1). ~и и д`евушки 男女青年.
(2). п`ервый ~на дер`евне< 谑>样样俏的小伙子(漂亮,快活,各方面都出众).
2. <俗>男人(老人以外男子的通称).
Он ~ хор`оший. 他是个好人.
所属行业:俄汉综合

парень俄语例句:

1.
По натуре добрый и по-своему неглупый Виктор Васильич был тем что называется "рубаха-парень" то есть не мог не делать того что делали другие и шел туда куда его толкали обстоятельства. Это была неустойчивая подвижная крайне впечатлительная натура искавшая деятельности и не находившая ее. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
维克多·华西里伊奇天性善良, 也并不愚笨, 只是头脑简单, 这就是说, 别人做的事他就不能不做, 而且随波逐流, 完全受环境的支配.他意志薄弱, 见异思迁, 感受性又强, 想找适当的工作总是找不到.
2.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
3.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
4.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
5.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
6.
Хороша маша, да не наша.
『直义』 玛莎好是好, 可不是我们的.
『释义』 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
『用法』 常在论及年轻女人时说.
『参考译文』 可望而不可即.
『例句』 Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся парень. Хороша Маша, да не наша. Ну, не горюй. Если задумал жениться, так в деревне есть дев
7.
Не давай повадки, чтобы не было оглядки.
『直义』 不要马虎(宽恕), 以免后悔.
『释义』 不要宽容, 以免后悔.
『例句』 (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! … (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень-то. (柳博夫·戈尔杰耶芙娜:)啊, 阿努什卡, 你要是知道我多么爱他该多好啊!……(安
8.
Наш чин не любит овчин.
(旧)
『直义』 我们的官员不喜欢卷发.
『释义』 我们的官员看不起老百姓.
『用法』 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
『例句』 — Тятенька всю святую прохворал, — оправдывался Алексей. — Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости… — Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит овчин? — добродушно улыбаясь, сказал Патап Максимыч. — Полно-ка ты. Сами-то м
『变式』 Наш чин не любит овчин (а и тех нет).
9.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
10.
(И) толк-то есть, да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. “孩子年轻, ”谈到儿子时他说道, “他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的.”
11.
Чтобы других учить надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?""是的.""你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
12.
Хороша маша да не наша.
『直义』 玛莎好是好, 可不是我们的.
『释义』 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
『用法』 常在论及年轻女人时说.
『参考译文』 可望而不可即.
『例句』 Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся парень. Хороша Маша, да не наша. Ну, не горюй. Если задумал жениться, так в деревне есть дев
13.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
14.
Не давай повадки чтобы не было оглядки.
『直义』 不要马虎(宽恕), 以免后悔.
『释义』 不要宽容, 以免后悔.
『例句』 (Любовь Гордеевна:) Ах, Аннушка, как я его люблю-то, кабы ты знала! … (Анна Ивановна:) А ты, девка, люби, да ума не теряй. Не давай повадки, чтобы не было оглядки. Посмотри прежде хорошенько, каков парень-то. (柳博夫·戈尔杰耶芙娜:)啊, 阿努什卡, 你要是知道我多么爱他该多好啊!……(安
15.
Наш чин не любит овчин.
(旧)
『直义』 我们的官员不喜欢卷发.
『释义』 我们的官员看不起老百姓.
『用法』 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
『例句』 — Тятенька всю святую прохворал, — оправдывался Алексей. — Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости… — Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит овчин? — добродушно улыбаясь, сказал Патап Максимыч. — Полно-ка ты. Сами-то м
『变式』 Наш чин не любит овчин (а и тех нет).
16.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. "你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?""他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
17.
И толк-то есть да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的."
18.
Этот странный парень все чаще и чаще ставил меня втупик: он никак не укладывался в мои чертежи и схемы. Иногда он казался мне чуть ли не мальчиком а иногда напротив очень взрослым и определенным куда старше и определеннее меня. Горб. Донбасс
这个古怪的家伙越来越使我摸不着头脑了; 我实在不知道他究竟是个怎样的人.有时, 他简直像个孩子, 有时, 正巧相反, 显得十分老成, 比我老成万倍.
19.
Сепе не только не смутился но сам же накинулся на непочтительных слушателей: — Чего парень ухмыляешься чего выставляешь свои лошадиные зубы? Смотри собака кость ищет! Чейшв. Лело
他非但不窘, 反而向那些对他失敬的听众们大兴问罪之师: "年轻人, 你笑什么, 你露出大马牙来干吗?哼, 狗找骨头!"
20.
С производства ушел. Играл в ресторанном оркестре халтурил на съемках в приезжей киногруппе сейчас работал в охотничьих мастерских в общем и целом — без корней парень. Гран. Картина
过去他曾擅自离职, 后来在餐厅乐队里当过乐手, 在一个到本地来拍外景的电影摄制组里混过, 目前是在狩猎用品加工场里作工, 总的来说, 没有真正的安身立命之处.