корова俄语基本解释:

1.母鹿
2.母牛
3.肥胖的女人
корова俄语行业释义:
1.
-ы[阴]
1. 母牛
(1). молочная ~ 乳牛
(2). бодливая ~ 好Y人的母牛
(3). доить ~у 挤牛奶
2. 驼鹿及某些动物的雌性
Среди лосей была корова, бык и молодые. 驼鹿中有一只雌的, 一只雄的, 几个小驼鹿。
3. 〈俗〉肥胖而笨拙的女人 ◇
(1). как корова языком слизала (或слизнула) 消失得无影踪
(2). Прямое попадание в окоп.Сразу одиннадцать человек как корова языком слизала. 炮弹直接命中战壕, 十一个人一下子全没了。(идёт)
(3). как (к)корове седло 或
(4). пристало как (к) корове седло 完全不相称, 根本不相配 (сидит)
(5). как на корове седло〈 俗〉(指衣服)很不合身
(6). Платье сидело на ней как на корове седло, и особенно делало безобразной её талию. 她身上的连衣裙很不合身, 腰身特别难看。
(7). морская корова〈 动〉大海牛
所属行业:爱字典俄汉
2.
母牛,(阴)
1. 母牛;母鹿.
мол`очная ~ 乳泞?
2. <俗>肥胖蠢笨的女人. Морск`ая (ст`еллерова) кор`ова大海泞?
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
母牛;母鹿
Ⅱ.
肥胖的女人
所属行业:爱字典俄汉
4.
母牛,(阴)
1. 母牛;母鹿.
мол`очная ~ 乳泞?
2. <俗>肥胖蠢笨的女人. Морск`ая (ст`еллерова) кор`ова大海泞
所属行业:俄汉基本
5.
母牛
所属行业:网络俄汉
6.
[阴]
1. 母牛; 母鹿 молочная ~ 乳牛
2. <俗>肥胖蠢笨的女人 ◇ Морская (стеллерова) корова 大海牛
所属行业:俄汉综合
7.
[动]牛, 母牛, 乳牛, 巨蹄类
所属行业:科学技术
8.
-ы[阴]
1. <口俚,讽>不合群的人,局外人
2. [罪犯]装啤酒的罐车
3. <藐,谑>大块头,不灵巧的女人
4. 逃跑时带上准备路上挨饿时吃掉的人
(1). Будь здорова мать-корова或 Как корова<谑>你好,祝你健康
(2). Я бык,а ты корова.< 谑>回答别人问候 "Здорово!" 的用语
(3). -ы[ 阴][青年]<谑>流行乐队 "Корона"
(4). -ы[ 阴][罪犯]科罗温 (Коровин) 式手枪
所属行业:俚语方言
9.
乳牛, 巨蹄类母兽(指梅花鹿, 鹿, 麋鹿)
所属行业:林业科技
10.
科罗瓦人[南美]
所属行业:民族名称
11.
母牛, 乳牛
所属行业:农业科技
12.
名词 母牛
(阴)
1. 母牛;母鹿.
мол`очная ~ 乳泞?
2. <俗>肥胖蠢笨的女人. Морск`ая  (ст`еллерова)  кор`ова大海泞?
所属行业:俄汉综合
13.
母牛;母鹿
所属行业:流行新词

корова俄语例句:

1.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
2.
Корова на дворе, (и) харч на столе.
『直义』院子里牛, 餐桌上的肉.
『例句』Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: “Корова на дворе, и харч на столе”, — и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了“院子里的牛, 餐桌上的肉”, 所以, 他知道家畜的价值.
3.
Чья бы корова мычала а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
4.
Корова на дворе и харч на столе.
『直义』院子里牛, 餐桌上的肉.
『例句』Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", — и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
5.
И забредает в кусты корова. Полнотелая такая крупная по белому рыжими разводами и вымя — в ведро из сосков молоко капает. Фед. Необыкновенное лето
一头牛误进丛林.它很大、很肥; 白色的身上是棕黄的斑点; 乳房和水桶一般大; 乳汁从奶头上滴下来.
6.
Двор бывший некогда украшен тремя правильными цветниками меж которых шла широкая дорога усыпанная песком теперь обращен был в некошеный луг на котором паслась бурая корова. Пушк. История села Горюхина
庭院里, 旧时曾砌了三个方方正正的花坛, 其间是一条铺沙的甬道, 而今业已变成未加修刈的草地, 上面一头黑色的母牛在吃草.
7.
Теперь живу хоть и не князем а корова без сена не сохнет подсвинка хлебцем подкармливаю не корыстные а деньжата водятся. Тендр. Тугой узел
现在我虽然不是过着公爵的生活, 可是没有干草的时侯牛也没饿瘦, 小猪用粮食喂得滚瓜溜圆, 钱一天天多起来, 里边没有一个铜子不义之财.
8.
астраханская корова
阿斯特位罕牛
9.
высокоудойная корова
高产乳牛
10.
герефордская корова
海福特牛
11.
дойная корова
产乳牛
12.
караваевская корова
卡拉瓦也法沃牛
13.
комолая корова
无角(乳)牛
14.
костромская корова
科斯特罗玛牛
15.
красная степная корова
草原红牛
16.
молочная корова
乳用牛, 乳牛
17.
мясная корова
肉用牛, 肉牛
18.
симментальская корова
西明塔尔牛
19.
стеллерова корова

20.
стельная корова
妊娠牛