齐心协力俄语基本解释:

1.v.иметьединодушие
2.adj.единодушный
齐心协力俄语行业释义:
1.
единодушно и общими усилиями; единодушный; дружный; иметь единодушие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. иметь единодушие
2. единодушный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容众人一心, 共同努力. 又作"齐心戮力".
2. дружная работа
3. единодушные (согласованные)усилия
4. в полном единодушии
5. действовать единодушно, дружно и согласно
6. ◇рука об руку
7. рука в руку
8. рука с рукой
9. 全党同志齐心协力, 在各项工作中得到了显著的成绩. (<毛泽东选集>4-1070) Благодаря единодушным усилиям всех членов партии достигнуты заметные успехи во всех областях работы.
10. 凡我同盟, 齐心戮力, 以致臣节, 必无二志. (罗贯中<三国演义>) Все мы, связывая себя клятвой, обещаем действовать единодушно, дружно и согласно и быть достойными подданными Поднебесной.
11. ......要和那些英勇地创建史无前例的宏伟事业的人们齐心协力地去工作. ...идите рука об руку работать с теми, кто героически строит небывалое, грандиозное. (М. Горький, О солитере.)
所属行业:汉俄成语
4.
единодушно и общими усилиями
所属行业:汉俄时事
5.
действовать в полном единодушии
所属行业:政治经济
6.
иметь единодушие
所属行业:流行新词

齐心协力俄语例句:

1.
Берись дружно, не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. “喂, 弟兄们, ”在站上喘过气来后, 他说: “人心齐, 泰山移.”
2.
Берись дружно не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. "喂, 弟兄们, "在站上喘过气来后, 他说: "人心齐, 泰山移."
3.
Вереде руководства должен складываться благоприятный климат взаимного доверия взаимной поддержки и взаимопонимания развития критики и самокритики помогающий совместно улучшать работу.
领导班子内部,要树立互相信任、互相支持、互相谅解和批评与自我批评的良好风气,齐心协力地做好工作。
4.
Существует всеобщая необходимость проникнуться единым сознанием и исходя из общих интересов приложить координированные и неослабные усилия с тем чтобы добиться снижения роста цен.
必须各方统一认识,从大局出发,齐心协力,毫不松懈地把价格涨幅降下来。
5.
иметь единодушие
万众一心; 齐心协力
6.
единодушно и общими усилиями
齐心协力
7.
Благодаря дружным усилиям сверху донизу реформы дали ожидаемые результаты.
由于全国上下齐心协力,改革取得了预期效果。
8.
иметь единодушие
万众一心; 齐心协力
9.
единодушно и общими усилиями
齐心协力
10.
Дружный табун волка не боится.
『直义』 齐心协力的群体不怕狼.
『参考译文』 马群不怕狼, 团结有力量.
11.
Дружный табун волка не боится.
『直义』 齐心协力的群体不怕狼.
『参考译文』 马群不怕狼, 团结有力量.
12.
иметь единодушие
万众一心;
齐心协力
13.
иметь единодушие
万众一心;
齐心协力