鼓足干劲俄语基本解释:

1.напрячьвсесилы
鼓足干劲俄语行业释义:
1.
напрячь все силы; напрягать силы
所属行业:爱字典汉俄
2.
напрячь все силы
所属行业:网络汉俄
3.
1. напрячь (приложить) все силы
2. с полным напряжением всех сил
所属行业:经济贸易
4.
напрягать все силы, прилагать все усилия, работать в полную мощь
所属行业:汉俄综合

鼓足干劲俄语例句:

1.
В мае 1958 года в Пекине состоялась 2-я сессия VIIIсъезда КПК. С политическим отчетом на ней по поручению Центрального Комитета выступил Лю Шаоци. По инициативе Мао Цзэдуна на этой сессии была принята генеральная линия сформулированная следующим образом: "напрягая все силы стремясь вперед строить социализм по принципу больше быстрее лучше и экономнее".
1958年5月,在北京召开八大的第二次会议。刘少奇代表中央委员会作政治报告。会议根据毛泽东的倡议,通过了"鼓足干劲、力争上游、多快好省地建设社会主义"的总路线。
2.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,力争上游,多快好省地建设社会主义
3.
напрячь все силы
鼓足干劲
4.
напрягать силы
努; 鼓足干劲
5.
напрячь все силы
鼓足干劲
6.
напрягать силы
努; 鼓足干劲
7.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,力争上游,多快好省地建设社会主义
8.
鼓足干劲, 力争上游, 多快好省地建设社会主义
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу “больше, быстрее, лучше и экономнее“
9.
鼓足干劲 力争上游 多快好省地建设社会主义
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу "больше, быстрее, лучше и экономнее"
10.
鼓足干劲 力争上游 多快好省地建设社会主义
Напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу "больше, быстрее, лучше, экономнее"
11.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,
力争上游,
多快好省地建设社会主义
12.
напрягать силы
努;
鼓足干劲
13.
напрягать силы
努;
鼓足干劲
14.
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее.
鼓足干劲,
力争上游,
多快好省地建设社会主义