黑麦俄语基本解释:

1.n.рожь
2.adj.ржаной
黑麦俄语行业释义:
1.
ржаной; рошо; рожь; росо
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рожь
2. ржаной
所属行业:爱字典汉俄
3.
рожь
所属行业:网络汉俄
4.
рожь посевная
所属行业:汉俄农业
5.
посевная рожь
所属行业:汉俄生物
6.
бот.
рожь посевная (Secale cereale L.)
所属行业:汉俄综合
7.
рожьрожь посевнаяпосевная рожь
所属行业:流行新词

黑麦俄语例句:

1.
Хвали утро вечером.
『直义』 早晨的事要到黄错来夸奖.
『释义』 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
『比较』 Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『变式』 Хвали утро вечером, днём не сечёны! (т. е. Коли пройдёт благополучно); Хвали утро вечером, днём несечёный.
2.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
3.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь).
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
4.
В золу, да в пору.
『直义』(播种)即使播到草木灰里, 也要及时.
『释义』播种(黑麦)要及时.
『例句』На моей памяти ещё не было такого сева, чтобы соха не доставала до влажной земли… С Первого спаса выехали сеять лишь немногие из деревни, двора три-два, которые придерживались пословицы: «В золу, да в пору». Абы бросить семена в землю, а там — что бог
『变式』Рожь сей, хоть в золу (сушь), да пору.
5.
Матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору.
(旧)
『直义』 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
『释义』 并非所有的人都能吃上小麦面包.
『列句』 О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору. 安德烈·安德烈耶维奇家连想也没有想过要吃小麦面包; 父亲好不容易在哪儿弄到一点小面包圈也是孩子们
『变式』 Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору.
6.
Не хвались, идучи (едучи) на рать [а хвались, идучи (едучи) с рати].
『直义』 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
『比较』 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Минаев саркастически засмеялся: — Не хвались, идучи на рать! Поглядим ещё, у кого сила! 米纳耶夫冷笑道: “去打仗的时候别吹牛!我们还得看看谁有力量!”
7.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产
8.
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими.
『直义』 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
『比较』 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打伏的时候别吹牛.
『例句』 Благодать-то какая, Кузьма, благодать, — Не выдержал Иван Григорьевич. — С хлебом народ будет. А? Кузьма попридержал лошадей и, обернувшись к нему, сказал: — Старики говорят: погоди хвалить пиво в сусле, а жито в озими . — Что так? — Известно что. Об
『变式』 Не угадывай пива на сусле, ржи на озими; Не хвали пива в сусле.
9.
Ешь пироги, хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: “吃馅饼得有粮食”.
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
10.
Хвали утро вечером.
『直义』 早晨的事要到黄错来夸奖.
『释义』 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
『比较』 Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『变式』 Хвали утро вечером, днём не сечёны! (т. е. Коли пройдёт благополучно); Хвали утро вечером, днём несечёный.
11.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. "像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……""鸡雏要到秋天在才算数呢, "有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
12.
Не хвали пива в сусле а ржи — в озими.
『直义』 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
『比较』 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打伏的时候别吹牛.
『例句』 Благодать-то какая, Кузьма, благодать, — Не выдержал Иван Григорьевич. — С хлебом народ будет. А? Кузьма попридержал лошадей и, обернувшись к нему, сказал: — Старики говорят: погоди хвалить пиво в сусле, а жито в озими . — Что так? — Известно что. Об
『变式』 Не угадывай пива на сусле, ржи на озими; Не хвали пива в сусле.
13.
Не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати].
『直义』 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
『比较』 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Минаев саркастически засмеялся: — Не хвались, идучи на рать! Поглядим ещё, у кого сила! 米纳耶夫冷笑道: "去打仗的时候别吹牛!我们还得看看谁有力量!"
14.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产
15.
Не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь.
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
16.
Матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка — по выбору.
(旧)
『直义』 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
『释义』 并非所有的人都能吃上小麦面包.
『列句』 О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору. 安德烈·安德烈耶维奇家连想也没有想过要吃小麦面包; 父亲好不容易在哪儿弄到一点小面包圈也是孩子们
『变式』 Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору.
17.
Ешь пироги хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
18.
В золу да в пору.
『直义』(播种)即使播到草木灰里, 也要及时.
『释义』播种(黑麦)要及时.
『例句』На моей памяти ещё не было такого сева, чтобы соха не доставала до влажной земли… С Первого спаса выехали сеять лишь немногие из деревни, двора три-два, которые придерживались пословицы: «В золу, да в пору». Абы бросить семена в землю, а там — что бог
『变式』Рожь сей, хоть в золу (сушь), да пору.
19.
Так что ежели например староста докладывал что хорошо бы с понедельника рожь жать начать да день-то тяжелый то матушка ему неизменно отвечала: " Начинай-ко начинай!там что будет…"Салт. Щедр. Пошехонская старина
举例来说, 假如村长来报告, 能从下星期一起开镰收割黑麦就好了, 可惜那一天不是黄道吉日; 那么, 母亲准回答说: "开镰吧, 开镰吧!管它吉日不吉日, …"
20.
Не веришь что едешь по Якутской области куда бывало ворон костей не занашивал — так оживлены поля хлебами ячменем и даже мы видели вершок пшеницы но ржи нет. Гонч. Фрегат "Паллада"
这里曾是飞鸟不渡的荒原雅库茨克省?实在令人难以置信.但是眼前的事实却是田野已经苏醒, 庄稼遍地, 有大麦, 甚至还有成片的小麦青苗.只是没有见到黑麦.