黄昏俄语基本解释:

1.n.сумерки
2.pl.[航空]сумерки
3.pl.[船舶]сумерки
4.n.[船舶]вечерниесумерки
黄昏俄语行业释义:
1.
смеркаться; вечерний; сумеречный; рано вечером; предвечерне; сумеречно; сумерки; предвечерие; предвечерний; смеркнуться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сумерки
2. вечерние сумерки
所属行业:爱字典汉俄
3.
предвечерие
所属行业:网络汉俄
4.
1. смеркаться
2. смеркнуться
3. сумерки
所属行业:汉俄基本大词典
5.
сумерки
所属行业:汉俄地理
6.
сумерки; под вечер, в сумерках
所属行业:汉俄综合
7.
смеркатьсясумерки
所属行业:流行新词

黄昏俄语例句:

1.
Нет спору трогательно хорош тихий сельский пейзаж: небыстрая речка а за ней золотое пшеничное поле и лесок и колокольня с вечерним звоном. Есть что-то мирное и умильное в этом пейзаже. Хорошо лежать на песке у воды да глядеть как неторопливо скользит река в извивных берегах. Душа отдыхает…Горб. Донбасс
静静的乡村风景当然幽雅宜人, 譬如说: 前面流着一条从容不迫的小河, 隔河展开一片金黄色的麦田, 远处有小小的树林, 再有一座黄昏时分钟声当当的钟楼.在这幅田园风光里洋溢着一种太平宁静的气氛.躺在河畔的沙滩上, 瞧河水沿着曲折的两岸慢慢地流去, 这是多么美妙啊!你会感到心旷神怡…
2.
К вечеру эти облака исчезают; последние из них черноватые и неопределенные как дым ложатся розовыми клубами напротив заходящего солнца…Тург. Записки охотника
黄昏时这些云彩就都消失了, 最后的一抹云彩, 飘忽得有如一片浅黑的雾, 映着落日, 现出一条条暗红色的光纹…
黄昏时这些云彩就都消失了, 最后的一抹云彩有如一片浅黑的雾, 飘忽不定映着落日, 现出一条条暗红色的光纹…
3.
Вышел он из города в тот удивительный сумеречный час когда ослепительно белый снег становится синим и какаято особая предвечерняя тишина и покой царят на пустынных укутанных снегом полях на изъезженных за день и теперь отдыхающих дорогах изможденно раскинувших свои перекрестки. Куз. Земной поклон
他出城的时候, 正是暮色降临的最美好的时刻.耀眼的白雪逐渐变蓝, 黄昏前特有的寂静、安谧的气氛笼罩着铺满了白雪的荒无人迹的田野, 笼罩着被来往行人和车辆压了一整天, 此刻正疲惫不堪地舒展开自己的臂膀歇息着的一条条大路.
4.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь).
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
5.
Не хвались, идучи (едучи) на рать [а хвались, идучи (едучи) с рати].
『直义』 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
『比较』 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Минаев саркастически засмеялся: — Не хвались, идучи на рать! Поглядим ещё, у кого сила! 米纳耶夫冷笑道: “去打仗的时候别吹牛!我们还得看看谁有力量!”
6.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产
7.
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими.
『直义』 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
『比较』 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打伏的时候别吹牛.
『例句』 Благодать-то какая, Кузьма, благодать, — Не выдержал Иван Григорьевич. — С хлебом народ будет. А? Кузьма попридержал лошадей и, обернувшись к нему, сказал: — Старики говорят: погоди хвалить пиво в сусле, а жито в озими . — Что так? — Известно что. Об
『变式』 Не угадывай пива на сусле, ржи на озими; Не хвали пива в сусле.
8.
Не хвали пива в сусле а ржи — в озими.
『直义』 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
『比较』 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打伏的时候别吹牛.
『例句』 Благодать-то какая, Кузьма, благодать, — Не выдержал Иван Григорьевич. — С хлебом народ будет. А? Кузьма попридержал лошадей и, обернувшись к нему, сказал: — Старики говорят: погоди хвалить пиво в сусле, а жито в озими . — Что так? — Известно что. Об
『变式』 Не угадывай пива на сусле, ржи на озими; Не хвали пива в сусле.
9.
Не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати].
『直义』 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
『比较』 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Минаев саркастически засмеялся: — Не хвались, идучи на рать! Поглядим ещё, у кого сила! 米纳耶夫冷笑道: "去打仗的时候别吹牛!我们还得看看谁有力量!"
10.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产
11.
Не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь.
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
12.
Тогда посмотрев значительно друг другу в глаза как делали римские авгуры по словам Цицерона мы начинали хохотать и нахохотавшись расходились довольные своим вечером. Лерм. Герой нашего времени
于是我们会意地对望了一眼, 就像西塞罗所说的古罗马占卜官那样, 接着哈哈大笑, 等到笑够了, 才心满意足地在共度黄昏之后分手.
13.
Понемногу эти синие вечера неопределенные вечерние тени и удивительная гармония песни с природой разрешили ей этот вопрос. Кор. Слепой музыкант
苍茫的暮色, 飘摇不定的黄昏阴影, 大自然和曲调的奇妙的韵律, 慢慢地给她解答了这个问题.
14.
Но с наступлением вечера он забывал обо всем мире и даже образ чернобровой девушки застилался будто туманом. Этот образ терял свою жгучую определенность рисовался перед ним в каком-то смутном фоне. Кор. Слепой музыкант
但一到黄昏, 就把世界上的一切都忘记了, 就是那黑眉姑娘的形影也像在雾中了.这个形影隐没了它那刺心的明晰轮廓, 在他眼前模模糊糊若隐若现.
15.
Дурновка занесенная мерзлыми снегами такая далекая всему миру в этот печальный вечер среди степной зимы вдруг ужаснула его. Бун. Деревня
在这个草原冬季凄凉的黄昏, 冰雪覆盖、与世隔绝的杜尔诺夫卡突然令他觉得恐怖.
16.
Дали затянуло водянистым туманом опять становилось похоже на сумерки моросил дождь но ветер повернул дул с севера — и воздух посвежел. Бун. Деревня
远处弥漫着潮湿的雾, 天又晦暗得像已近黄昏, 飘着毛毛雨, 但是风转了向, 而北风一起, 天就冷起来了.
17.
В этих воротах и без того темных в эту минуту было очень темно: надвинувшаяся грозовая туча поглотила вечерний свет и в то самое время как князь подходил к дому туча вдруг разверзлась и пролилась. Дост. Идиот
门口本来就很暗, 这时候, 由于乌云满天, 遮住黄昏的光线, 就显得更暗了.当公爵走到房屋跟前时, 乌云忽然变成了暴雨.
18.
Бойцы с которыми Фомин держал себя запанибрата завидев вечером на улице своего командира в ярко начищенных сапогах понимающе перемигивались. Шол. Тихий Дон
和福明保持着亲如手足关系的战士们, 黄昏时候在街上一看见他们的连长穿着擦得锃亮的靴子, 就心照不宣地互相挤挤眼.
19.
Я до вечера бродил пешком по окрестностям Машука утомился ужасно и пришедши домой бросился на постель в совершенном изнеможении. Лерм. Герой нашего времени
我在玛苏克山周围散步直到黄昏, 疲劳得很, 回家倒在床上, 简直瘫痪了.
20.
Повторить постановку — это значило бы спустить флаг предложить нашим ближайшим соседям постоянным посетителям испорченный вечер. Макар. Педагогическая поэма
重复演出—这就等于降旗, 让我们的近邻, 我们经常的客人, 度一个索然无趣的黄昏.