麻木不仁俄语基本解释:

1.adj.индифферентный
2.n.индифферентность
麻木不仁俄语行业释义:
1.
одеревенелость; глубокое безразличие; твердокожий; бесчувственность; бесчувственный; одеревенеть; огрубелость; бесчувствие; индифферентный; индифферентность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. индифферентный
2. индифферентность
所属行业:爱字典汉俄
3.
глубокое безразличие
所属行业:网络汉俄
4.
1. 肢体麻木, 没有感觉. 比喻对外界的事物反应迟钝或漠不关心.
2. парализованный
3. омертвевший
4. онемевший
5. бесчувственный
6. индифферентный
7. бездушный
8. закоренелое равнодушие
9. не реагировать (не откликаться) ни на что
10. не проявлять никакого интереса
11. тупеть и цепенеть
12. "自家人, "沙布洛夫也低声地回答说, 说站起身来, 拖着麻木不仁的脚, 什么都看不见地向前奔了去. - Свои, - тоже шёпотом ответил Сабуров, встал на онемевшие ноги и, не видя ничего перед собой, пошёл вперёд. (Симонов, Дни и ночи.)
13. 对同志对人民不是满腔热忱, 而是冷冷清清, 漠不关心, 麻木不仁. 这种人其实不是共产党员, 至少不能算一个纯粹的共产党员. (<毛泽东选集>2-621) К товарищам и к народу они относятся не с горячей любовью, а холодно, безразлично, бесчувственно, В сущности говоря, такие люди не являются коммунистами или, во всяком случае, их н
14. 这件工作太单调了, 不要求动, 也不要求想, 于是他的心智变得麻木不仁了. Работа не требовала ни движений, ни умственных усилий, его ум тупел и цепенел.
所属行业:汉俄成语
5.
1. неметь, затекать; парализованный, омертвевший, онемевший
2. бесчувственный, равнодушный
所属行业:汉俄综合

麻木不仁俄语例句:

1.
Отрыв от трудящихся масс безразличное и бесчувственное отношение к народу неизбежно приведут к моральному разложению и разложению в поступках.
脱离劳动群众,对群众疾苦漠不关心,麻木不仁,思想上必然蜕化,行为上难免腐败。
2.
Я рассказывал ему о своем предложении волновался душу изливал а он тупо сидел в своем директорском кресле смотрел на меня оловянными пустыми глазами заевшегося вельможи . Кочет. Братья Ершовы
我激动地向他提出我的建议, 对他推心置腹, 他却麻木不仁地坐在他那厂长的安乐椅上, 两只冷酷无情的眼睛望着我, 活像养尊处优的高官显贵.
3.
―Попробую что-нибудь сделать —говорит она почти хмуро; знает что сдержать слово будет ей нелегко. Столкнется со лбами покрепче железобетона с бездушными людьми которых ничем не проймешь. Гончар Тронка
"我试着办办吧."她几乎不高兴地说; 她知道要实现自己的诺言是多么不易.她将遇到比钢筋水泥还硬的脑袋, 将要遇到那些软硬不吃、麻木不仁的家伙.
4.
Он естественно давно знал что Людмила — послушная дочь но и предполагать не мог что послушность дочери достигнет такого безмятежного и холодного равнодушия. Лип. И это все о нем
虽然他早就知道柳德米拉是个听话的孩子, 但是他无论如何没料到她竟是如此顺从, 简直达到了麻木不仁的程度.
5.
…ужасны эти одурелые надзиратели занятые мучительством своих братьев и уверенные что они делают и хорошее и важное дело. Л. Толст. Воскресение
可怕的是那些看守麻木不仁, 他们折磨同胞兄弟, 还满以为是在做一件重大有益的工作.
6.
Я рассказывал ему о своем предложении волновался душу изливал а он тупо сидел в своем директорском кресле смотрел на меня оловянными пустыми глазами заевшегося вельможи. Кочет. Братья Ершовы
我激动地向他提出我的建议, 对他推心置腹, 他却麻木不仁地坐在他那厂长的安乐椅上, 两只冷酷无情的眼睛望着我, 活像养尊处优的高官显贵.
7.
огрубелое сердце
变得麻木不仁的心
8.
закрыть глаза на что-л., проявлять равнодушное отношение к кому-чему-л.
熟视无睹,麻木不仁
9.
глубокое безразличие
麻木不仁
10.
бесчувственный человек
无情的人; 麻木不仁的人
11.
бездушный чиновник
麻木不仁的官吏
12.
бездушный относиться к чужому горю
对待他人的痛苦麻木不仁
13.
Сердце во мне болезненно окаменело как это всегда бывает при убеждении в невозвратно совершившейся беде. Тург. Несчастная
我的心像平常深信不可挽回的不幸时那样痛苦得麻木不仁了.
14.
Они не спали и не дремали но казалось были нечувствительны ко всему…Гог. Тарас Бульба
他们没有睡, 也没有打盹, 但似乎对一切都麻木不仁…
15.
Но зато состояние усыпления становилось все сильнее и сильнее. Л. Толст. Отец Сергий
然而, 麻木不仁的状态却越来越严重.
16.
огрубелое сердце
变得麻木不仁的心
17.
огрубелый сердце
变得麻木不仁的心
18.
Стоять идолом
麻木不仁地站着(或坐着)
19.
бездушный чиновник
麻木不仁的官吏
20.
бездушный относиться к чужому горю
对待他人的痛苦麻木不仁