鸡毛蒜皮俄语基本解释:

1.n.мелкоедело
鸡毛蒜皮俄语行业释义:
1.
мелкое дело; труха
所属行业:爱字典汉俄
2.
мелкое дело
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 比喻细小无用的东西或无关紧要的小事.
2. мелочи
3. пустяки
4. безделица
5. ◇выеденное яйцо
6. 杜本柯自己也常常为了鸡毛蒜皮的小事象炸药似地发起火来. Сам Дубенко вспыхивал внезапно, как порох, и часто по пустякам. (Попов, Сталь и шлак.)
7. 他们为些鸡毛蒜皮的小事争吵起来. Они поссорились из-за безделицы.
8. 对于自尊心很强的人, 对于神经衰弱患者最舒适的生活是离群索居. 在这儿没有什么事情会伤害自尊心, 因而你也不会由于鸡毛蒜皮而大发雷霆. Для самолюбивых людей, неврастеников нет удобнее жизни как пустынножительство. Здесь ничто не дразнит самолюбия, и потому не мечешь молний из-за яйца выеденного. (Чехов, А. С. Суворину.)
所属行业:汉俄成语
4.
куриный пух и чесночная шелуха (обр.
о нестоящем человеке, дрянной вещи, мелком деле)
所属行业:汉俄综合

鸡毛蒜皮俄语例句:

1.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
2.
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. “在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件.”
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
3.
Москва от копеечной свечки свечи сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
4.
Жизнь развертывалась предо мною как бесконечная цепь вражды и жестокости как непрерывная грязная борьба за обладание пустяками. Горьк. Мои университеты
现实生活在我眼前所显示的是一连串的仇视和残忍, 人们为着鸡毛蒜皮的小事就卑鄙龌龊地明争暗斗.
5.
Выходили стычки и выражения ненависти за кофе скатерть пролетку за ход в винте — все дела которые ни для того ни для другого не могли иметь никакой важности. Л. Толст. Крейцерова соната
为了咖啡、桌布、马车、打文特时出的一张牌, 就会爆发冲突和恶语伤人, 而这些都是鸡毛蒜皮的小事, 无论对哪一方都不可能有任何重要性.
6.
А с людьми он мысленно уже простился: люди понемногу забывали о нем заходили к нему все реже а заходя говорили то трогательное то смешное то грустное но всегда неважное. Бун. Избранное
他已经在心里同人们一一块别: 人们也已经渐渐把他忘却, 来探望他的次数越来越少了, 即使来了, 不论讲的是什么, 动人的也罢, 好笑的也罢, 伤心的也罢, 无非是些鸡毛蒜皮的事.
7.
―Да ничего… ерунда…— Какая ерунда? —требовательно спросила она и он как всегда подчинился когда она так с ним говорила. Ворон. Любовная история
"没事儿…一件鸡毛蒜皮的事儿…""什么鸡毛蒜皮的事儿? "她追问.于是像通常一样, 当她用这样的口气说话时, 他便屈服了.
8.
мелкое дело
鸡毛蒜皮
9.
и охота тебе заниматься пустяками?
这些鸡毛蒜皮的事情难道你也愿意干?
10.
ерунда на постном масле
鸡毛蒜皮的事; 不值一提的无聊事
11.
будет вам перекоряться из-за пустяков.
为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了
12.
Разве достойно в такое время крупному и к тому же весьма одаренному научному работнику мелочиться? Марк. Соль земли
难道在这样的时刻, 一个有天才的大学者应该为这些鸡毛蒜皮的小事纠缠不休吗?
13.
Но ведь это же мелочи стоит ли из-за них беспокоить больших людей. Кочет. Братья Ершовы
可这都是鸡毛蒜皮的小事, 没有必要去惊动那些大人物.
14.
Иные из них приходили тоже не с очень-то важными делами бывало даже —просто с ерундой. Кочет. Братья Ершовы
其中有些人来倒也没有多大了不起的事情, 也可能压根儿就是鸡毛蒜皮的事.
15.
Из-за грошовой вещи устраивать скандал? Полев. Анюта
值得为这种鸡毛蒜皮的事吵一架吗?
16.
Иные из них приходили тоже не с очень-то важными делами бывало даже— просто с ерундой. Кочет. Братья Ершовы
其中有些人来倒也没有多大了不起的事情, 也可能压根儿就是鸡毛蒜皮的事.
17.
И предложении-то были так себе мелочишки а шум газета подняла на всю область. Кочет. Братья Ершовы
建议本身倒是鸡毛蒜皮的小事, 但报纸却把它弄得轰动全省.
18.
И предложения-то были так себе мелочишки а шум газета подняла на всю область. Кочет. Братья Ершовы
建议本身倒是鸡毛蒜皮的小事, 但报纸却把它弄得轰动全省.
19.
Главная причина — народ очень уж нервный. Расстраивается по мелким пустякам-Горячится. Зощ. Нервные люди
主要的原因是, 人们的火气都很大.为了一点鸡毛蒜皮的小事就心情烦躁, 气往上冲.
20.
Гаврила Афанасьевич слушал ее доносы жалобы и мелочные просьбы. Пушк. Арап Петра Великого
加夫里拉·阿方纳西耶维奇听她的告密、诉苦和鸡毛蒜皮的请求.