高级法院俄语基本解释:

1.n.высшийсуд
高级法院俄语行业释义:
1.
высший суд
所属行业:爱字典汉俄

高级法院俄语例句:

1.
высший суд
高级法院; 高法; 高等法院
2.
высший суд
高级法院; 高法; 高等法院
3.
высший суд
高级法院;
高法;
高等法院
4.
высший суд
高级法院;
高法;
高等法院
5.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
6.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
7.
Вполне понятно что профессор Романов упрекнув Дмитрия Григорьевича за то прошлое напомнил что и в будущем может случиться всякое если не хватит у него мудрости и его решения как крупного военачальника будут опережать предварительный глубинный анализ. Стад. Война
十分明显, 罗曼诺夫教授不仅是在责备德米特里•格里戈里耶维奇过去的行为, 而且是在提醒他, 如果他缺乏必要的智慧, 如果他作为高级统帅人物, 作出的决定不是建立在预先对事物作深刻分析的基础上, 那么, 将来什么事情都可能发生.
8.
Не бойся суда, (а) бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся судьи. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
9.
Пройти (сквозь) огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничьих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官“场”饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.
10.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
11.
Беда (напраслина) не по лесу ходит, а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
12.
взрывчатое вещество
炸药,爆炸物
аммонийно-селитренное взрывчатое вещество 硝铵炸药
антигризутное взрывчатое вещество 安全炸药
атомное взрывчатое вещество 原子爆炸物
безопасное взрывчатое вещество 安全炸药
боевое взрывчатое вещество 军用炸药
бризантное взрывчатое вещество 烈性炸药,高爆炸药
водонаполненное взрывчатое вещество 含水炸药,充水炸药
водоустойчивое взрывчатое вещество 防水炸药
вторичное взрывчатое вещество 二次炸药,次发炸药,扩爆药
высокобризантное взрывчатое вещество 高级烈性炸药
гетерогенное взрывчатое вещество 非均质炸药
гигроскопическое взрывчатое вещество 吸湿炸药,潮湿炸药
гидрированное взрывчатое вещество 氢化炸药
гранулированное взрывчатое вещество 粒状炸药
детонирующее взрывчатое вещество 起爆药
дробящее взрывчатое вещество 烈性炸药,高能炸药
жидкое взрывчатое вещество 液体炸药
зернистое взрывчатое вещество 颗粒状炸药
имитационное взрывчатое вещество 模拟炸药
инертное взрывчатое вещество 惰性炸药
инициирующее взрывчатое вещество 起爆炸药,主发炸药
ионообменное взрывчатое вещество 离子交换炸药
комбинированное взрывчатое вещество 混合炸药,复合炸药
конденсированное взрывчатое вещество 凝固炸药,凝聚炸药
кристаллическое взрывчатое вещество 晶状炸药
малочувствительное взрывчатое вещество 钝感炸药
метательное взрывчатое вещество 抛射药,发射药,投射炸药
ниттрированное взрывчатое вещество 硝化炸药
нитроароматическое взрывчатое вещество 芳香族硝基炸药
нитроглицериновое взрывчатое вещество 硝化甘油炸药
обычное(неядерное) взрывчатое вещество 常规炸药
односсновочное взрывчатое вещество 单质炸药
оксиликвитное взрывчатое вещество 液氧炸药
первичное взрывчатое вещество 起爆药,初发炸药
перехлоратное взрывчатое вещество 过氯酸盐炸药
пластическо-связующее взрывчатое вещество 塑料粘结炸药
пластическое взрывчатое вещество 塑性炸药
пластичное взрывчатое вещество 塑胶炸药
подрывное взрывчатое вещество 爆破用炸药
пористое взрывчатое вещество 多孔炸药
порошкообразное взрывчатое вещество 粉状炸药
предохранительное взрывчатое вещество 安全炸药
прессованное взрывчатое вещество 压装炸药
промежуточное взрывчатое вещество 传爆药
промышленное взрывчатое вещество 工业用炸药
сверхчувствительное взрывчатое вещество 超敏感炸药,高灵敏度炸药
сильнейшее взрывчатое вещество 烈性炸药
смесевое газообразное взрывчатое вещество 混合气体炸药
сплошное взрывчатое вещество 实心炸药
стандартное взрывчатое вещество 标准炸药
суррогатное взрывчатое вещество 代用炸药
сыпучее взрывчатое вещество 松散炸药,散粒炸药
табельное взрывчатое вещество 制式炸药
твёрдое взрывчатое вещество 固体炸药
термоядерное взрывчатое вещество 热核炸药
топливо-воздушное взрывчатое вещество 燃料空气炸药
универсальное взрывчатое вещество 通用炸药
флегматизированное взрывчатое вещество 减敏炸药,缓燃炸药,钝化炸药
фугасное взрывчатое вещество 爆破炸药
хлоратное взрывчатое вещество 氯酸盐炸药
ядерное взрывчатое вещество 核炸药
ячеистое взрывчатое вещество 多孔炸药
взрывчатое вещество большой мощности 大威力炸药
взрывчатое вещество для промежуточного детонатора 传爆药,助爆药
взрывчатое вещество на основе каменноугольной смолы 煤焦油炸药
взрывчатое вещество на основе нитроэфиров 硝酸酯炸药
взрывчатое вещество нормальной мощности 中级炸药
взрывчатое вещество передаточного заряда 导爆药
взрывчатое вещество повышенной мощности 高级炸药
взрывчатое вещество пониженной мощности 低级炸药,低威力炸药
13.
Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官"场"饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.
14.
Не бойся суда а бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся суди. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
15.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……""不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心."
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
16.
Беда напраслина не по лесу ходит а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
17.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
18.
Государство поощряло развитие разнообразных форм государственного капитализма начиная от самых низших и кончая высшими . Сюда входили: предоставление заказов на переработку сырья и изготовление продукции обычная или комиссионная продажа централизованные закупки и сбыт совместная эксплуатация предприятий государственным и частным капиталом.
国家创造了加工订货、经销代销、统购包销、公私合营等一系列从低级到高级的国家资本主义形式。
19.
Кроме того был задействован целый ряд форм государственного капитализма от низших до высших для обеспечения постепенного перевода капиталистического торговопромышленного сектора на социалистические рельсы.
除此之外,还创造了一系列由初级到高级的囯家资本主义的形式来引导资本主义工商业向社会主义逐步过渡。
20.
Все наши руководящие кадры особенно высшие должны строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну им не следует заниматься такими вещами как распространение и собирание неофициальных сведений устных или записанных от руки.
我们各级领导干部,特别是高级干部,也要注意严格遵守党的纪律,保守党的秘密,不要搞那些小道消息和手抄本之类的东西。