高等学校俄语基本解释:

1.n.вуз
2.высшееучебноезаведение
3.высшийучебныйзаведение
高等学校俄语行业释义:
1.
институт; стационарное высшее учебное заведение; вузовский; академический; ун-т; высшее учебное заведение; вуз; ВШ; высшая школа; коллегиум; университет
所属行业:爱字典汉俄
2.
вуз;высший учебный заведение;высшее учебное заведение
所属行业:爱字典汉俄
3.
вуз
所属行业:网络汉俄
4.
высшее учебное заведение;вуз;институт
所属行业:汉俄基本大词典
5.
высшее учебное заведение, высшая школа
所属行业:汉俄综合
6.
высшее учебное заведение; вуз; институт
所属行业:流行新词

高等学校俄语例句:

1.
Науч.тр.высш.учеб.заведений Лит ССР
Химия ихим.технол.Научные труды высших учебных заведений Литовской ССР, Химия и химическая технология 立陶宛苏维埃社会主义共和国高等学校科学论文集,化学和化学工艺学部分
2.
Миннауки России
Министерство науки и технической .политики Российской Федерации (1993. 07. 12-1997. 11.17)俄罗斯联邦科学与技术政策部Министерство науки и технологий Российской Федерации (1997.9.12-2000.05.17)俄罗斯联邦科学与技术政策部Министерство науки,высшей школы и технической политики Российской Федерации (1991. 11.28-1993.02.25)俄罗斯联邦科学、高等学校与技术政策部
3.
ВКШ(或ВКШ КГБ)
Высшая краснознаменная школа КГБ СССР имени Ф. Э. Дзержинского (до 1992) 荣获红旗勋章的苏联国家安全委员会Ф. Э.捷尔任斯基高等学校(1992年后:俄罗斯联邦联邦安全局学院)
4.
Миннауки России
Министерство науки и технической .политики Российской Федерацииr
(1993. 07. 12-1997. 11.17)俄罗斯联邦科学与技术政策部
Министерство науки и технологий Российской Федерации
(1997.9.12-2000.05.17)俄罗斯联邦科学与技术政策部
Министерство науки,высшей школы и технической политики Российской Федерации
(1991. 11.28-1993.02.25)俄罗斯联邦科学、高等学校与技术政策部
5.
ВКШ或ВКШ КГБ
Высшая краснознаменная школа КГБ СССР имени Ф. Э. Дзержинского (до 1992)r
荣获红旗勋章的苏联国家安全委员会Ф. Э.捷尔任斯基高等学校(1992年后:俄罗斯联邦联邦安全局学院)
6.
Науч.тр.высш.учеб.заведений Лит ССР
Химия ихим.технол.Научные труды высших учебных заведений Литовской ССР, Химия и химическая технологияr
立陶宛苏维埃社会主义共和国高等学校科学论文集,化学和化学工艺学部分
7.
В опытном порядке можно открыть некоторые вузы на нужды которых поступает плата за обучение и добровольные общественные взносы как главный источник средств а бюджетные ассигнования как дополнительный.
某些高等学校可以试行以学生缴费、社会集资为主,国家补助为辅的办学模式。
8.
Нужно перестроить порядок приема в вузы средние общеобразовательные и профессиональные учебные заведения а также порядок оплаты обучения и распределения выпускников.
改革普通高等学校、中等及中等以上各类职业学校招生、收费和毕业生就业制度。
9.
В вузах введших систему ответственности ректоров за выполнение своих обязанностей под руководством партийных комитетов все важные вопросы обсуждаются на парткомах и принимаются соответствующие постановления а административным руководителям предоставляется полная возможность выполнять их обязанности.
实行党委领导下的校长负责制的高等学校,党委要对重大问题进行讨论并做出决定,同时保证行政领导人充分行使自己的职权。
10.
Высшие учебные заведения представляют собой значительную силу в подготовке высококвалифицированных специалистов и развитии высоких и новых отраслей науки и техники.
高等学校是培养高级专门人才,发展高新科学技术的重要力量。
11.
Своей постепенной реализации требует план " программа 21-1" являющийся одним из важных объектов научно технического и культурного строительства в Китае. Суть "программы 21-1" заключается в том что нужно думая о грядущем веке хорошо поставить работу в 100 ведущих вузах и по ряду ведущих специальностей и дисциплин.
面向21世纪,重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科点,即"211"工程,是一项国家重点建设项目,要分期分批地加以实施。
12.
Каждый вуз должен создать свою действенную группу идейно-политических работников включающих как штатных составляющих ее костяк так и внештатных сотрудников.
高等学校要建设好一支以精干的专职人员为骨干、专兼职结合的思想政治工作队伍。
13.
Надо чтобы в начале XXI века некоторые ведущие вузы нашей страны достигли научного уровня известных всему миру университетов или приблизились к ним.
争取有若干所高等学校在21世纪初接近或达到国际一流大学的学术水平。
14.
Что касается отношений между правительственными ведомствами и учебными заведениями то следует по принципу разграничения функций органов исполнительной власти и заведений в сфере социального обеспечения создать закон и в нем четко определить права и обязанности вузов чтобы они самостоятельно ведя свои дела стали действительными юридическими лицами обращенными открытыми и служащими обществу.
在政府与学校的关系上,要按照政事分开的原则,通过立法,明确高等学校的权力和义务,使高等学校真正成为面向社会自主办学的法人实体。
15.
Надо обсуждать какие вузы расширять и создавать какие специальности нужны как организовать преподавание базисных теоретических дисциплин и реформу учебных пособий.
要研究发展什么样的高等学校,怎样调整专业设置、安排基础理论课程和进行教材改革。
16.
Вузы располагают могучей армией научно-технических работников и их следует вести в том направлении чтобы они сами связывали себя с экономическим строительством поощрять их на оказывание обществу услуг в разных формах.
高等学校有一支强大的科技队伍,应当引导他们主动与经济建设相结合,鼓励他们开展各种形式的社会服务。
17.
Планомерно создавать объекты по передаче научно технической информации во всей стране сформировать информационную сеть науки техники и образования охватывающую научно исследовательские учреждения и вузы страны чтобы осуществить модернизаций в использовании научно-технической информации и ее обмене.
要有计划地建立全国科技信息资源传输的设施,建设连接全国科研机构、高等学校的科教信息网络,实现科技信息共享和交流的现代化。
18.
Еще немало их — скорых и ловких на слово далеких от истинной науки в совершенстве овладевших лишь демагогическими приемами умением наводить тень на плетень — обитало в учебных заведениях и научно-исследовательских институтах. Марк. Соль земли
嘴尖舌快、不学无术、善于煽风点火和故意把水搅浑的人在高等学校和科研机关里是大有人在的.
19.
научно-исследовательские секторы вузов и кафедр
高等学校和教研室的科研部门
20.
учебная группа
教学组; (高等学校中这)教学班