高傲俄语基本解释:

1.adj.гордый
2.высокомерный
高傲俄语行业释义:
1.
горделивость; величественный; барственный; величественность; чванный; спесивый; напыщенный; малодоступный; неприступный; чванство; высокомерный; фанаберия; спесивость; гордый; высокомерие; барство; гонор; напыщенность; барский
所属行业:爱字典汉俄
2.
гордый;высокомерный
所属行业:爱字典汉俄
3.
высокомерие
所属行业:网络汉俄
4.
гордый, высокомерный; высокомерие
所属行业:汉俄综合

高傲俄语例句:

1.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
2.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиньих перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
3.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
4.
Я был в расположении духа пофилософствовать и начал свысока определять любовь желанием приобрести в другом то чего сам не имеешь и т. д. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我有心要大发一番议论, 开始高傲地给爱情下定义, 说爱情就是想从别人身上获得自己所缺少的东西的愿望.
5.
Шведские офицеры были грубоваты и высокомерны но зато в питье вин и медов не выдерживали боя с поляками а в танцах и совсем уступали роскошным мазурщикам — Вишневецкому или Потоцкому. А. Толст. Петр Первый
瑞典军官又横暴又高傲, 可是在喝烧酒和蜜酒方面到底还斗不过波兰人, 而在舞蹈方面也比不上像维什涅韦茨基和波托茨基那样出色的马祖尔卡舞蹈家.
6.
Тем не менее самая главная забота его была о старце: он трепетал за него за славу его боялся оскорблений ему особенно тонких вежливых насмешек Миусова и недомолвок свысока ученого Ивана так это все представлялось ему. Дост. Братья Карамазовы
然而他最关心的还是长老: 他为他, 为他的名誉发急, 生怕有人侮辱他, 尤其是米乌索夫巧妙的, 有礼貌的嘲笑, 和有学问的伊万话语里高傲的弦外之音, 这一切都是阿廖沙脑子里在转的东西.
7.
По словам Аркадия Матвеевича ум делал Уварова высокомерным одиноким и в то же время он как умный человек скрывал свой ум пользуясь административными штампами. Гран. Картина
据阿尔卡吉·马特维耶维奇说, 由于有相当的才智, 乌瓦洛夫为人不免高傲, 孤芳自赏, 但不失为一个聪明人, 不过他是用领导职务的权限掩盖了自己的智慧.
8.
Он с своей стороны не выходил из пределов почтения и строгой пристойности и тем успокаивал ее гордость и боязливые сомнения. Пушк. Дубровский
而他都一方面则从来没有越过尊重和严格的礼貌的常规, 这使她那高傲的自尊心和忧虑稍稍得到宽慰.
9.
Но ловкость и щегольство молодого франта не понравились гордому боярину который и прозвал его остроумно французской обезьяною. Пушк. Арап Петра Великого
但是这高傲的贵族不喜欢这个花花公子的机灵和时髦穿戴, 他风趣地给他起了个绰号, 叫他法国猴子.
10.
Ихменев же был слишком горд чтоб оправдывать дочь свою пред кумушками и настрого запретил своей Анне Андреевне вступать в какие бы то ни было объяснения с соседями. Дост. Униженные и оскорбленные
而伊赫梅涅夫则过于高傲, 他不屑于在那班饶舌鬼面前为自己的闺女辩护, 而且严禁他的安娜•安德烈耶夫娜对左邻右舍作任何解释.
11.
Именно в этом внимании я видел гордое оскорбительное для меня снисхождение к человеку упавшему уже слишком низко. Л. Чолст. Детство. Отрочество. Юность
正是在这种关切里, 我看出她们对于一个一落千丈的人所抱的高傲的、令我感到侮辱的姑息.
12.
Дмитрий самолюбив. Он слишком горд и несмотря на весь свой ум очень любит похвалу и удивление любит быть всегда первым. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
德米特里自尊心很强, 他太高傲了, 尽管他聪明绝顶, 但是太喜欢人家夸奖和一鸣惊人了, 喜欢永远居于首位.
13.
Артамашов говорил все с той же подчеркнутой высокомерностью склоняя местоимение первого лица во всех падежах…Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
阿尔塔马绍夫总是用那样故意表现出来的高傲的态度讲着, 我这样我那样地吹来吹去…
14.
звездная болезнь
名家通病(指高傲自大等)
15.
звездная болезнь
名家通病(指高傲自大等)
16.
относиться свысока
高傲地对待; 鄙视
17.
напыщенный вид
高傲的样子
18.
измерить взглядом кого
高傲地上下打量
19.
звездная болезнь
名家通病; 高傲自大
20.
дьявольская гордость
高傲已极