骰子俄语基本解释:

1.pl.игральныекости
骰子俄语行业释义:
1.
игральные кости; кубик
所属行业:爱字典汉俄
2.
игральные кости
所属行业:爱字典汉俄
3.
игральная кость
所属行业:网络汉俄
4.
игральные кости
(1). 掷打骰子 бросать (метать) игральные кости; играть (игра) в кости
(2). 摇骰子 встряхивать игральные кости
所属行业:汉俄综合

骰子俄语例句:

1.
игральные кости
小片; 小方块; 骰子; 色子
2.
Какая ему игра сегодня?Вишь ведь какой спрос на него…Абрам. Пути-перепутья
他今天哪里还能掷骰子啊?你们瞧瞧, 他多么吃香啊…
3.
игральные кости
小片; 小方块; 骰子; 色子
4.
игральная кость
骰子
5.
игральные кости
小片;
小方块;
骰子;
色子
6.
игральные кости
小片;
小方块;
骰子;
色子
7.
игральная кость
骰子
8.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
9.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
10.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
11.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на вещи. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
12.
Посмотрите на Ляховских: отца привезли замертво дочь была совершенно прозрачная а теперь Игнатий Львович катается в своем кресле а Софья Игнатьевна расцвела как ширазская роза!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们瞧利亚霍夫斯基父女嘛: 父亲给抬来的时候跟死人差不多, 女儿没有一点血色, 可是现在呢, 伊格纳季·利沃维奇可以坐在椅子里被人推来推去, 索菲娅·伊格纳季耶芙娜鲜艳得好像一朵盛开的设拉子玫瑰!
13.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
14.
Оно писано к отцу Петра Андреевича и содержит оправдание его сына и похвалы уму и сердцу дочери капитана Миронова. Пушк. Капитанская дочка
这封信是女皇写给彼得•安德列伊维奇的父亲的, 信中为其子恩准昭雪并对米龙诺夫大尉的女儿的聪慧娴淑深表赞扬.
这封信是写给彼得·安德烈耶维奇的父亲的, 信中宣布他的儿子无罪, 赞扬米罗诺夫上尉的女儿的贤德.
15.
На общем фоне громадных масштабов и идей эти повести о мелких слабых людях и обывателях эта книга о жалкой уходящей жизни действительно надо полагать звучит для некоторых критиков какой-то визгливой флейтой какой-то тальной оскорбительной требухой. Зощ. Избранное
在某些批评家看来, 当代作品总的说来都是规模博大, 思想精深; 相形之下, 这些关于卑微人物、庸夫俗子的故事, 这本关于正在逝去的那种不幸生活的书, 也许真的显得格外刺眼, 极不协调, 根本登不了大雅之堂.
16.
Малиновка старается чтобы всем было приятно ее слушать. А аист — серьезная птица стоит себе на одной ноге в гнезде озирается кругом точно сердитый хозяин на работников и громко ворчит не заботясь о том что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние. Кор. Слепой музыкант
知更鸟为了讨人喜欢, 唱起来真卖劲儿.鹳鸟呢, 这是有威风的鸟儿, 它一只脚站在窝里, 向四下观望, 活像是一个向工人们发脾气的老板, 不管噪子是不是嘎哑, 也不管旁人爱听不爱听, 它总是直着嗓子大声嚷嚷.
17.
Костя жалел что пнул мужчину — он сам не ждал что так случится — зато теперь хоть дело стало походить на дело: с отцом-то им легче будет захомутать этих жеребцов — Игорька с его папашейШукш. Други игрищ и забав
科斯佳对自己踢那男人一脚感到有些后悔 — 他自己也没料到会发生这样的事 — 不过这一来, 事情俐变得有些眉目了, 因为同父亲一道, 很容易就能给这两匹公马 — 伊戈尔和他的老子 — 戴上马嚼子.
18.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
19.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
20.
Законурившись и сложившись в три погибели под низкой кровлей в узкой щели забоя глубоко под землей без солнца и неба думал шахтер Андрей Воронько о родине о государстве о месте шахтера на земле…Отчего раньше никогда не приходили к нему такие думы?Крыльев не было. Дела не знал. Сам был как слепой щенок в шахте. Горб. Донбасс
在不见夭日的地下, 在狭小的掌子里, 在低低的顶板下, 矿工安德烈•沃龙科蜷缩着身体, 心里想着国家, 想着祖国, 想着矿工在世界上的地位…为什么以前他没有这些念头呢?因为羽翼未丰, 他还不懂事, 在矿井里他还是一个乳臭未干的孩子.