骗子俄语基本解释:

1.n.обманщик
2.жулябия
3.каналья
4.катала
5.кидала
6.мошенник
7.плучек
8.прохиндей
9.проходимец
10.прощелыга1
1.шантрапа1
2.шарлатанка1
3.adj.канальский1
4.мистификаторский1
5.плутовской1
6.adv.плутовски
骗子俄语行业释义:
1.
плучек; алырщица; мистификаторский; знахарь; плутовской; канальский; мошеннический; шарлатанка; шантрапа; проходимец; плутовка; мистификатор; мазурик; лайдак; кидала; каналья; аферистка; шарлатан; бестия; прохиндей; жук; арапчик; жулик; шулер; обманщик; мошенник; плут; исполнитель; жулябия; катала; прощелыга; арапка; алырник; алырница; алырщик; арап; аферист; гаврик; арапский; алыра; алырь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обманщик;мошенник;плучек;прохиндей;проходимец;кидала;шарлатанка;шантрапа;прощелыга;катала;жулябия;каналья
2. канальский;плутовской;мистификаторский
3. плутовски
所属行业:爱字典汉俄
3.
кидала
所属行业:网络汉俄
4.
1. жук
2. жулик
3. мошенник
4. обманщик
5. плут
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. гаврик <俗>
2. обдирала <俗> мошенник [阳]
3. мошенница [阴]
4. плут [阳]
5. плутовка 及 плутишка [阴]
6. жулик <口>
7. прохиндей <口>
所属行业:经济贸易
6.
мошенник, обманщик, плут, жулик, шулер, аферист
所属行业:汉俄综合
7.
жук
所属行业:流行新词
8.
1. гаврик <俗>
2. обдирала <俗> мошенник [阳]
3. мошенница [阴]
4. плут [阳]
5. плутовка 及 плутишка [阴]
6. жулик <口>
7. прохиндей <口>
所属行业:经济贸易

骗子俄语例句:

1.
— Ни за что не поверю — закричал добродушный купец — а все это шельма красноглазая нашкодила. — Все хороши — сказал полковник. Л. Толст. Воскресение
①"我说什么也不相信,"好心肠的商人叫起来,"这都是那个红眼睛的妖婆干出来的.""他们全是宝货."上校说.
②"这话我说什么也不信,"好心肠的商人叫起来,"全部勾当, 是那个红眼睛的女骗子干的.""他们都是一路货."上校说.
2.
У всякого плута свой расчёт.
『直义』 每个骗子都有自己的一套骗术.
『例句』 (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет… А вот с просителями так он своё дело знает, — такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好: “每个骗子都有自己的一套骗术!”就拿我们的老爷
『变式』 У всякого плута свои расчёты.
3.
Было бы корыто, (а) свиньи найдутся (будут).
『直义』只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
『释义』只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
『比较』Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
『参考译文』有钱可使鬼推磨.
『例句』Не только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собой приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что-де я большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свиньи будут. 不仅是你, 而且还有普拉斯科维娅·彼得罗鞭娜, 都很容易使那些单身汉骗子来追求你们; 我可要透露一下, 我是一
『变式』Было б корыто, да было б в корытце, а свиньи найдутся; Было бы в корыте, а свиньи найдутся.
4.
Бог шельму (плута) метит.
『 直义』 上帝给恶人做上记号(指品行坏, 外貌上又有缺点的人).
『 释义』 骗子总会露出马脚的.
『 比较』 На воре шапка горит. 做贼心虚;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『 例句』 С Селиваном требовалась осторожность, потому что у него на лице была красная метинка, как огонь, — а это никогда даром не ставится. Были такие люди, которые знали на это и особенную пословицу: «Бог плута метит» … Если метка на его лице положена, то
5.
Вор у вора дубинку украл.
『直义』 贼偷了贼的棍子; 贼偷了贼的东西.
『释义』 骗子骗了骗子.
『例句』 По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю — как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, — и, покачав головой, опять продолжал смотреть на пти
6.
У всякого плута свой расчёт.
『直义』 每个骗子都有自己的一套骗术.
『例句』 (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет… А вот с просителями так он своё дело знает, — такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好: "每个骗子都有自己的一套骗术!"就拿我们的老爷
『变式』 У всякого плута свои расчёты.
7.
Вор у вора дубинку украл.
『直义』 贼偷了贼的棍子; 贼偷了贼的东西.
『释义』 骗子骗了骗子.
『例句』 По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю — как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, — и, покачав головой, опять продолжал смотреть на пти
8.
Бог шельму плута метит.
『 直义』 上帝给恶人做上记号(指品行坏, 外貌上又有缺点的人).
『 释义』 骗子总会露出马脚的.
『 比较』 На воре шапка горит. 做贼心虚;
Знает кошка, чьё мясо съела. 猫知道它偷吃了谁的肉.
『 例句』 С Селиваном требовалась осторожность, потому что у него на лице была красная метинка, как огонь, — а это никогда даром не ставится. Были такие люди, которые знали на это и особенную пословицу: «Бог плута метит» … Если метка на его лице положена, то
9.
Было бы корыто а свиньи найдутся будут.
『直义』只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
『释义』只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
『比较』Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
『参考译文』有钱可使鬼推磨.
『例句』Не только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собой приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что-де я большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свини будут. 不仅是你, 而且还有普拉斯科维娅·彼得罗鞭娜, 都很容易使那些单身汉骗子来追求你们; 我可要透露一下, 我是一
『变式』Было б корыто, да было б в корытце, а свини найдутся; Было бы в корыте, а свини найдутся.
10.
Это — подлинно буржуазная литература и ее основной герой — плут вор затем — сыщик и снова вор но уже "вор-джентльмен". Горьк. Советская литература
这是真正的资产阶级文学, 它的主要英雄是骗子, 窃贼, 随后是暗探, 再后又是窃贼, 不过是"梁上君子"罢了.
11.
У него нет уважения к имени своему — он беззаботно бросает его в ближайшую кучу грязи; без стыда и не брезгуя ставит имя свое рядом с именами литературных аферистов пошляков паяцев и фокусников. Горьк. Разрушение личности
他绝不爱惜自己的令名, 漠不关心地把它扔到最近的一堆粪土里, 恬不知耻而且毫不迟疑地把自己的名字同文坛的骗子、庸人、丑角、魔术师的名字并列.
12.
И вернусь!У нас советская власть Александр Львович!Проходимец конечно и при ней может иметь успех. Но вся разница что иметь он будет временный успех временный!Кочет. Братья Ершовы
"一定回去!咱们有苏维埃政权, 亚历山大·里沃维奇!当然, 骗子流氓在咱们这里也可能得一时之意.但根本的区别就在于他们的得意是暂时的, 长不了!"
13.
Все шельмы-с но с тем что тамошний в лакированных сапогах ходит а наш подлец в своей нищете смердит и ничего в этом дурного не находит. Дост. Братья Карамазовы
大家全是骗子, 不同的只是那边的人穿着油光锃亮的皮鞋, 而我们的混蛋都穷得发臭, 却还满不在乎.
14.
Весьма интересен тот факт что в 19 веке когда мелкое плутовство приняло героические и внушительные объемы на биржах в парламентах в прессе плут — как герой романа — уступил место сыщику. Горьк. Советская литература
极其有趣的是这件事实: 在十九世纪, 当卑鄙的欺诈手段在交易所里、在国会中、在报纸上大为猖獗的时候, 作为小说中的主人公的骗子就让位给了侦探.
15.
прожженный плут
彻头彻尾的骗子
16.
политический обманщик
政治骗子
17.
плут первой руки
大骗子
18.
первый мошенник
头号骗子
19.
наш ваня да обманщик?
我们的瓦尼亚能是骗子吗?
20.
ловкий плут
狡猾的骗子