骑士俄语基本解释:

1.n.рыцарь
2.всадник
3.кабальеро
4.рыцарство
5.adj.рыцарский
骑士俄语行业释义:
1.
рыцарь; кавалер; всадник; кабальеро; рыцарский; рыцарство; кавалерский; вершник
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рыцарь;всадник;кабальеро;рыцарство
2. рыцарский
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. кавалерист, конник; всадник
2. ист.
(1). рыцарь
(2). 骑士之风 рыцарство, рыцарский дух
所属行业:汉俄综合

骑士俄语例句:

1.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
2.
Конный отряд монголов быстро продвигался к северу вдоль каменистого берега лазурного Адриатического моря. Всадники растягивались цепочками по узким тропинкам поднимаясь на отроги скалистых гор выпирающих в море как огромные лапы задремавшего чудовища. Ян. К последнему морю
一支蒙古骑兵部队沿着蔚蓝色的亚得里亚海那布满岩石的海岸迅速向北推进.骑士们逶迤不绝地顺着狭窄的山间小径, 登上悬垂在海面上方宛若假寐怪兽的巨爪似的大山余脉.
3.
Если корни его поэмы еще переплетаются с "Монахом" и "Тенью Фонвизина" ее лиственная крона уже поднимается к "Полтаве" и "Медному всаднику". Грос. Пушкин
如果说这首长诗的树根还与《修士》和《冯维辛的幽灵》交织在一起的话, 那么它的枝叶已经与《波尔塔瓦》和《青铜骑士》一脉相连了.
4.
— А долго обсуждать будете? — Дело серьезное. Лихим кавалерийским налетом его не решишь. Месяц два три…Спешить вам некуда у вас еще вся жизнь в запасе. Кочет. Братья Ершовы
"要讨论很久吗? ""问题很复杂.光凭一股骑士的冲劲解决不了.一个月, 二个月, 三个月…反正您不用着急, 您的生活还刚刚开始."
5.
посвятить в рыцари
封为骑士; 封...为骑士
6.
на пьедестале фигура всадника.
在台座上有一座骑士的雕像
7.
медный всадник
青铜骑士
8.
мальтийский орден
马尔他骑士团
9.
грамота рыцаря мальтийского ордена
马尔他骑士团的骑士证书
10.
госпитальерский холст
医院骑士团的油画
11.
Любила плеск Невы твоей/В вечерней тишине /И эту площадь перед ней/С героем на коне…Некр. Русские женщины
我爱你那黄昏幽静里的/涅瓦河的波涛滚滚, /我也爱涅瓦河边的广场, /广场上塑立着一个骑士英雄…
12.
Дуня одетая со всего роскошью моды сидела на ручке его кресел как наездница на своем английском седлеПушк. Станционный смотритель
冬尼娅周身珠光宝气, 穿着时髦, 侧身坐在明斯基靠椅的扶手上, 模样活像个英国马鞍上的女骑士.
13.
Впрочем все мое рыцарство началось и кончилось менее чем в миг не то рыцарю было бы худо. Дост. Маленький герой
其实, 我^骑士自始至终只不过一眨眼功夫, 否则的话可就糟了.
14.
В утреннем белом тумане плотно лежащем по всему полю мчались пятеро всадников. А. Толст. Хождение по мукам
在低低地笼罩着原野的白茫茫的晨雾里, 五个骑士正在策马飞驰.
15.
…Ну да и мы столбовые дворяне хороши…Рыцарство в нас затмевается родовитые фамилии наши меркнут. Шишк. Емельян Пугачев
…而我们世袭贵族呢, 自己也不争气…骑士精神正从我们身上消失, 我们这些名门望族已江河日下.
16.
— Решительно — он прелесть — промолвила она не то задумчиво не то рассеянно. — Рыцарь! Тург. Вешние воды
"他的确是一个非常可爱的人,"她不知是沉思还是心不在焉地轻声说,"是个有骑士风度的男子!"
17.
Си найт
(Sea Knight)“海上骑士“CH-46直升机(美)
18.
рыцарь печального образа
愁容骑士(指西班牙作家塞万提斯小说中的主人公堂吉诃德)
19.
Блек Найт
(Black Knight)“黑骑士“HH-53直升机(美)“黑骑士“弹道导弹(英)
20.
на пьедестале фигура всадника.
在台座上有一座骑士的雕像。