首先要俄语基本解释:

1.adv.сначала
首先要俄语行业释义:
1.
сначала
所属行业:爱字典汉俄

首先要俄语例句:

1.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
2.
Доказчику (доносчику, доводчику) первый кнут.
『直义』 首先要鞭打告密者.
『释义』 首先要惩罚进谗言、告密者.
『例句』 Станционный писарь…сообщил нам, что генерал-губернатор действительно сменился, что с тем вместе менялись все местные отношения, и теперь Степану Осиповичу не сдобровать… Он прибавил, что, по его мнению, шушминский писаришка Замяткин — большой дурак.
『变式』 Доказчику первая мука (первый кнут) [коли обманет (не докажет доноса)]
3.
工欲善其事, 必先利其器
工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良.
хочешь справиться с делом — сперва наточи инструмент
для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
4.
Доказчику доносчику доводчику первый кнут.
『直义』 首先要鞭打告密者.
『释义』 首先要惩罚进谗言、告密者.
『例句』 Станционный писарь…сообщил нам, что генерал-губернатор действительно сменился, что с тем вместе менялись все местные отношения, и теперь Степану Осиповичу не сдобровать… Он прибавил, что, по его мнению, шушминский писаришка Замяткин — большой дурак.
『变式』 Доказчику первая мука (первый кнут) [коли обманет (не докажет доноса)]
5.
工欲善其事 必先利其器
工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良.
хочешь справиться с делом — сперва наточи инструмент
для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
6.
Омоложение и вооружение армии кадров общими и специальными знаниями разумеется предполагают прежде всего ее революционизирование вот почему общей предпосылкой должна быть верность социалистическому пути.
提出年轻化、知识化、专业化这三个条件,当然首先要革命化,所以说要以坚持社会主义道路为前提。
7.
В течение длительного периода времени нам необходимо поощрять и претворять в жизнь дух созидания и самоотверженной борьбы. В этом деле должны идти вперед прежде всего члены партии и кадровые работники особенно высшие кадры.
在相当长的一段时间里,我们不能不提倡和实行艰苦创业,艰苦创业,首先要我们党员干部,特别是高级干部带头。
8.
Прежде всего нужно понять серьезность нынешней проблемы неотложную необходимость покончить с беспомощностью и мягкотелостью руководства на идеологическом фронте.
首先要认识目前问题的严重性,认识改变思想战线的领导软弱涣散状况的迫切必要性。
9.
Людям принимающим участие в обсуждениях и критике не мешает прежде всего как следует разобраться в вопросах вокруг которых они развертываются. Нельзя за частью не видеть целого бояться всякого шороха злоупотреблять своим положением и притеснять людей заниматься казуистикой.
参加讨论和批评的人,首先要对讨论和批评的问题研究清楚,绝不能以偏概全,草木皆兵,不能以势压人,强词夺理。
10.
В настоящий момент на идеологическом фронте нужно прежде всего и главным образом выправлять правый уклон обуславливающий беспомощность и мягкотелость руководства.
当前思想战线首先要着重解决的问题,是纠正右的软弱涣散的倾向。
11.
Первоочередной задачей строительства духовной культуры в настоящий момент является коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов.
当前的精神文明建设,首先要着眼于党风和社会风气的根本好转。
12.
Чтобы достичь и превзойти передовой мировой уровень в области науки и техники мы должны повысить качество обучения не только в вузах но и прежде всего в средних и начальных школах.
我们要在科学技术上赶超世界先进水平,不但要提高高等教育的质量,而且首先要提高中小学教育的质量。
13.
Все парткомы и административные органы ведающие делом просвецения прежде всего должны наладить по мере возможности работу по улучшению коллективного благосостояния.
各级党委和教育行政部门,首先要在尽可能范围内,尽力办好集体福利事业。
14.
Наука и техника как ключевые факторы стимулирования экономического и социального прогресса прежде всего должны быть нацелены на разрешение жгучих трудных важных проблем.
科学技术作为推动经济和社会发展的关键因素,首先要为解决经济和社会发展的热点、难点、重点问题做出贡献。
15.
При укомплектовании руководящего состава прежде всего нельзя ошибаться в выборе первого и второго ответственного лица. Свой выбор надо останавливать на тех у кого выдержанная партийность правильный стиль и кто умеет сплачиваться с людьми.
配备班子的时候,首先要把一、二把手选准,要选党性好、作风好、团结好的。
16.
Военные кадровые работники обязаны подчиняться приказам и распоряжениям причём товарищи ветераны должны первыми показывать пример в соблюдении дисциплины.
军队干部一定要服从命令听指挥,首先要从老干部开始,带头遵守纪律。
17.
Как ни как в будущей войне нужны сухопутные силы военно-морские силы и военно-воздушные силы но прежде всего нужны могучие военно-воздушные силы необходимо захватить гегемонию воздушного пространства.
不管如何,今后作战,陆海空军,首先要有强大的空军,要取得制空权。
18.
Огроителыство социалистической политической демократии прежде всего означает мобилизацию активности низовых организаций и народных масс расширение демократии в низах а в итоге — институционализацию низовой демократической жизни.
社会主义民主政治建设首先要着眼于调动基层和群众的积极性,扩大基层民主,使基层民主生活制度化。
19.
Если товарищи из ЦКС направляются в какую-либо провинцию для ознакомления с местной обстановкой то следует воздерживаться от произвольных критических оценок Необходимо прежде всего досконально изучить ситуацию и осмыслить фактическое положение дел на местах.
顾问委员会的同志到哪个省去了解情况,不要随意发表意见,首先要认真调查研究,学习下面的实际经验。
20.
Если разрешение существующих вопросов в материальном обеспечении кадровых работников надо начинать с высших кадров то вопрос о подборе смены имеет к ним еще более прямое отношение.
解决干部生活待遇方面存在的问题,首先要从高级干部着手,选拔接班人更和高级干部有直接的关系。