首先俄语基本解释:

1.adv.преждевсего
2.сначала
首先俄语行业释义:
1.
первоочередность; перво-наперво; поначалу; прежде всего; сначала; прежде; ранее; сперва; в первых; В первую очередь; В первую голову; перво; раньше; первоначальность; Первым делом; Первым долгом; по первости; раньше всего; первоначальный; в свою голову
所属行业:爱字典汉俄
2.
прежде всего;сначала
所属行业:爱字典汉俄
3.
перво
所属行业:网络汉俄
4.
1. первоочерёдность
2. прежде
3. ранее
4. раньше
5. сперва
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. в первую очередь
2. прежде всего
3. сначала
4. первый
所属行业:经济贸易
6.
1. прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва
2. впервые
所属行业:汉俄综合
7.
первоочерёдность
所属行业:流行新词

首先俄语例句:

1.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
2.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
3.
Надо всем стоял как гора главный роковой и неразрешимый вопрос : чем кончится у отца с братом Дмитрием пред этою страшною женщиной? Теперь уж он сам был свидетелем. Он сам тут присутствовал и видел их друг пред другом. Дост. Братья Карамазовы
首先像一座山似的高踞在一切之上的, 是解决不了的致命问题: 为了这个可怕的女人, 父亲和德米特里哥哥的事会弄到什么结局?现在他自己已做了见证人.他自己身临其境, 亲自看见他们狭路相逢.
4.
Меня "пристроили" бы здесь ну хоть для отправления писарской обязанности что ли. Но во-первых мне претит прибегать к подобным средствам а во-вторых что-то не подчиняющееся определению сидит у меня внутри обсуждает мое положение и запрещает мне уклониться от войны. Гарш. Трус
他们本可以"安排"我在这里工作, 比如说, 哪怕给我找个文书之类的差使.但是, 首先, 我非常厌恶采取这种手段; 其次, 在我内心深处有一种绝不屈从于这一决定的东西, 它衡量我的处境, 禁止我逃避战争.
5.
Внизу шумела улица Горького нестихающим шелестом машин. Шум этот давно стал для Лосева как бы главным звуком Москвы и когда у себя в Лыкове вспоминалась Москва то прежде всего вспоминался этот идущий снизу слитный шелест машин вокруг гостиницы " Москва". Гран. Картина
楼下高尔基大街上车辆往来的声音始终不断.这喧闹的声音在洛谢夫听来早已成了莫斯科的主旋律, 每当回到自己的城巿雷科夫再想起莫斯科的时候, 首先浮上记忆的就是"莫斯科"饭店周围川流不息的汽车沙沙声.
6.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
7.
Рыба с голоы гниёт (воняет).
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
8.
У злой (у кривой) натальи все люди канальи.
『直义』世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
『释义』 恶人、小人认为所有的人都不好.
『例句』 — Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канальи. “如果说是有人暗中使飞机失事, 那么这人是谁呢?这是一个最卑鄙的罪犯. 不过首先应当拿出证据来, 然后再进行审判.
9.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. “真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, ”医生不时地
10.
Не в службу, а в дружбу.
『直义』 不是为公事, 而是为交情.
『用法』 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
『例句』 — Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей некому. Свези, милый! “这不是公事, 是帮个忙. 我恳求你了, 亲爱的. 首先, 向奥莉加·帕夫洛鞭娜问好. 其次, 请
11.
Доказчику (доносчику, доводчику) первый кнут.
『直义』 首先要鞭打告密者.
『释义』 首先要惩罚进谗言、告密者.
『例句』 Станционный писарь…сообщил нам, что генерал-губернатор действительно сменился, что с тем вместе менялись все местные отношения, и теперь Степану Осиповичу не сдобровать… Он прибавил, что, по его мнению, шушминский писаришка Замяткин — большой дурак.
『变式』 Доказчику первая мука (первый кнут) [коли обманет (не докажет доноса)]
12.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
13.
工欲善其事, 必先利其器
工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良.
хочешь справиться с делом — сперва наточи инструмент
для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
14.
У злой у кривой натальи все люди канальи.
『直义』世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
『释义』 恶人、小人认为所有的人都不好.
『例句』 — Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中使飞机失事, 那么这人是谁呢?这是一个最卑鄙的罪犯. 不过首先应当拿出证据来, 然后再进行审判.
15.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. "真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, "医生不时地
16.
Рыба с голоы гниёт воняет.
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
17.
Не в службу а в дружбу.
『直义』 不是为公事, 而是为交情.
『用法』 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
『例句』 — Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей некому. Свези, милый! "这不是公事, 是帮个忙. 我恳求你了, 亲爱的. 首先, 向奥莉加·帕夫洛鞭娜问好. 其次, 请
18.
Доказчику доносчику доводчику первый кнут.
『直义』 首先要鞭打告密者.
『释义』 首先要惩罚进谗言、告密者.
『例句』 Станционный писарь…сообщил нам, что генерал-губернатор действительно сменился, что с тем вместе менялись все местные отношения, и теперь Степану Осиповичу не сдобровать… Он прибавил, что, по его мнению, шушминский писаришка Замяткин — большой дурак.
『变式』 Доказчику первая мука (первый кнут) [коли обманет (не докажет доноса)]
19.
Гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
20.
工欲善其事 必先利其器
工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良.
хочешь справиться с делом — сперва наточи инструмент
для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент