馅饼俄语基本解释:

1.n.пирожок
馅饼俄语行业释义:
1.
фаршированная лепешка; пирожковый; пирожный; лепешка с масной начинкой; пирог; пирожок
所属行业:爱字典汉俄
2.
пирожок
所属行业:爱字典汉俄
3.
пирог
所属行业:网络汉俄
4.
фаршированная лепешка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
лепёшки фаршированные
лепёшка с мясной начинкой
所属行业:流行新词

馅饼俄语例句:

1.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
2.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
3.
Голод не тётка (пирожка не подсунет).
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
4.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
『直义』 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
『释义』 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
『参考译文』 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
『例句』 — У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой… “我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧……”
5.
Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: “蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说”. 这种人……不
6.
Ешь пироги, хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: “吃馅饼得有粮食”.
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
7.
Не красна изба углами а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
8.
Лучше хлеб с водой чем пирог с бедой.
『直义』 宁吃面包和水, 不吃招灾惹祸的大馅饼.
『释义』 宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中.
『参考译文』 宁吃开心粥, 不吃皱眉饭.
『例句』 — У тебя, гляжу, не густо на столе-то. Да лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой… "我看, 你桌上的菜并不丰盛. 是宁吃开心粥, 不吃皱眉饭吧……"
9.
Ешь пирог с грибами а да язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: "蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说". 这种人……不
10.
Ешь пироги хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
11.
Голод не тётка пирожка не подсунет.
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
12.
Он хвастался что в свое время он съедал до ста подовых пирожков и мог лет около шестидесяти безнаказанно употребить до дюжины гречневых блинов потонувших в луже масла… Герц. Былое и думы
他吹嘘他年轻时候一连吃过一百只烤馅饼, 他将近六十岁的时候还可以吃一打泡在油里的荞麦饼不闹肚子…
13.
…у меня с этими пирогами сегодня гром вышел. Понесла я их к нему в острог а он веришь ли назад мне их бросил так и не ел. Дост. Братья Карамазовы
…今天我们为这些馅饼起了一场风波哩.我把馅饼拿到监狱里给他, 你相信么, 他扔回给我: 他不肯吃.
14.
пропечь пирог
把馅饼烤透
15.
пригорелый пирог
烤煳的馅饼
16.
поставить пироги
发面做馅饼
17.
поджечь пироги
把大馅饼烤焦
18.
поверхность пирожка
馅饼皮子
19.
пирог подгорел.
馅饼烤焦了
20.
пирог еще не упекся.
大馅饼还没烤好