饥不择食俄语基本解释:

1.vt.голодномунекогдапривередничать
饥不择食俄语行业释义:
1.
голодному некогда привередничать; голодному не до привередливости в пище
所属行业:爱字典汉俄
2.
голодному некогда привередничать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 饿极了, 就不选择食物. 比喻需要急迫, 顾不得选择.
2. голодному не до выбора в пище
3. голодный непривередлив в еде (неразборчив в еде, непридирчив к еде)
4. ◇голодному не стать время разбирать (посл.)
5. голодный откусил бы и от камня (посл.)
6. 自古有几般:饥不择食, 寒不择衣, 慌不择路, 贫不择妻. (施耐庵<水浒>) Правильно говорит пословица;"Голодный непривередлив в еде, замерзающий неприхотлив в одежде, беглец не выбирает дороги, бедный неразборчив в выборе невесты".
所属行业:汉俄成语
4.
голодному не до привередливости в пище
所属行业:汉俄时事
5.
когда голодны ― едят всё без разбора (обр.
в знач.: быть неразборчивым под давлением обстоятельств)
所属行业:汉俄综合

饥不择食俄语例句:

1.
голодному некогда привередничать
饥不择食
2.
голодному не до привередливости в пище
饥不择食
3.
голодному не до привередливости в пище
饥不择食
4.
голодному некогда привередничать
饥不择食