餐厅俄语基本解释:

1.n.столовая
2.ресторан
3.n.[船舶]помещениекают-компании
4.салон
5.салон-ресторан
6.салон-столовая
7.столовая
餐厅俄语行业释义:
1.
ресторация; ресторанный зал; ресторан; столовая; столовый; ресторанный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. столовая;ресторан
2. помещение кают-компании;салон;салон-ресторан;салон-столовая;столовая
所属行业:爱字典汉俄
3.
ресторан
所属行业:网络汉俄
4.
1. обеденный зал
2. ресторан
3. столовая
4. буфет
所属行业:建筑专业
5.
1. ресторан
2. ресторанный зал
3. столовая
所属行业:经济贸易
6.
столовая; ресторан
所属行业:汉俄综合
7.
ресторан; ресторанный зал
所属行业:流行新词

餐厅俄语例句:

1.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
2.
Чичиков еще раз взглянул на него искоса когда проходили они столовую: медведь!совершенный медведь!Нужно же такое странное сближение: его даже звали Михаилом СеменовичемГог. Мертвые души.
他们穿过餐厅的时候, 奇奇科夫又瞟了索巴克维奇一眼, 是个熊!地地道道的熊!竟有这样的巧合: 连他的名字米哈伊尔·谢苗诺维奇都使人联想到熊.(米哈伊午称"米沙", 即熊的意思.一编者)
3.
С производства ушел. Играл в ресторанном оркестре халтурил на съемках в приезжей киногруппе сейчас работал в охотничьих мастерских в общем и целом — без корней парень. Гран. Картина
过去他曾擅自离职, 后来在餐厅乐队里当过乐手, 在一个到本地来拍外景的电影摄制组里混过, 目前是在狩猎用品加工场里作工, 总的来说, 没有真正的安身立命之处.
4.
Нельзя сказать чтобы это были великие кутилы. Официанты не ждали от них крупных чаевых не ждали от них поживы и ресторанные размалеванные красотки. Лац. Буря
不能说这些人都是些阔绰的酒徒.堂倌们不期待他们的大笔小费, 餐厅里涂脂抹粉的美女们也不想从他们身上发横财.
5.
Нашествие пассажиров которые надеются во время короткой стоянки поезда хоть как-то пообедать если вдуматься — несчастье для ресторана. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
仔细想想, 那些一窝蜂奔向餐厅, 想趁短暂的停车时间吃点东西的乘客, 确实是餐厅的灾难.
6.
На открытой террасе ресторана все было уже до горяча накалено все дышало неподвижной июльской ленью расплавленного дня даже под теневым зонтиком стоял жар. Бонд. Игра
餐厅的露天晒台上炙热, 人, 一切好像都被七月的骄阳烤得熵化了, 显得无精打采, 就连遮阳伞下面也很燥热.
7.
Антонида в нежно-лазоревом платье Ольга—в пронзительно-лимонном кушали в двухсветной дощатой наспех построенной зале. А. Толст. Петр Первый
安东妮达穿着一袭娇嫩的天蓝色裙衣, 奥莉加穿着一袭鲜艳的柠檬色裙衣, 在一间开着两层窗子的、用木板匆忙搭成的餐厅里吃饭.
8.
А средина " Атлантиды" столовые и бальные залы ее изливали свет и радость гудели говорок нарядной толпы благоухали свежими цветами пели струнным оркестром. Бун. Господин из Сан-Франциско
而"大西洲号"的中层, 它的餐厅和舞厅却充满了光明和欢乐的气氛, 盛装的人们有说有笑, 鲜花馥郁, 弦乐队在演奏.
9.
— Потом опять благородный наклон головы и опять бесшумной походкой незаметно удалился он в ровную полутемноту безлюдного в этот необеденный час зала. Бонд. Берег
尔后他颇有风度地微微欠身, 迈着无声的步子, 悄悄走进因为不到开饭时间而空寂幽暗的餐厅深处.
10.
столовая ткань
餐厅用织物
11.
столовая ткань
餐厅用织物
12.
обеденный зал
餐厅
13.
обеденный зал
餐厅
14.
столовая ткань
餐厅用织物
15.
обеденный зал
餐厅
16.
помощник официанта
餐厅服务员助手; 餐馆打杂工
17.
перворазрядный ресторан
第一流餐厅
18.
музыкальный ресторан
音乐餐厅
19.
директор ресторана
餐厅经理
20.
директор по официантским делам
餐厅服务员经理