风驰电掣俄语基本解释:

1.adj.стремительный
2.молниеносный
风驰电掣俄语行业释义:
1.
молниеносный; стремительный; с ветерком
所属行业:爱字典汉俄
2.
стремительный;молниеносный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 象刮风闪电那样. 形容奔驰的速度很快.
2. с молниеносной быстротой
3. молниеносно
4. как на крыльях
5. с быстротой молнии
6. ураганом
7. вихрем
8. стрелой
9. ◇на всех парах (парусах)
10. 俄国革命的车轮风驰电掣 地前进.
11. С быстротой молнии двигается вперёд колесница русской революции. (Сталин3-1)
12. 就在一转眼间, 三个人已经把她拉上车去. 汽车就风驰电掣地开走了. (杨沫<青春之歌>) В мгновение ока трое незнакомцев втолкнули её в машину, которая тотчас умчалась вихрем.
13. 谢苗·阿法那西维奇!你的信!-丽达手里摇晃着一个白信封, 风驰电掣般地跑着 -Семён Афанасьевич! Вамп письмо! Лида мчится на всех парусах и машет белым конвертом. (Вигдорова. Это мой дом.)
所属行业:汉俄成语
4.
вихрем мчаться и молниеносно хватать (обр.
в знач.: стремительный, молниеносный)
所属行业:汉俄综合

风驰电掣俄语例句:

1.
Иногда днем я видел как по главному порядку в снежной пыли и вьюге с грохотом бубенцов бурей проносилась тройка лошадей в облаке пара. Глад. Повесть о детстве
有时候, 白天里, 我看见三匹马拖着一辆雪撬, 掀起响亮的铃声, 冒起一股热气, 风驰电掣地在大街上的暴风和雪雾中飞驶过去.
2.
Езда по железным дорогам имеет какое-то величие и притом сладострастие после этого вихря несущего вас с быстротою стрелы почтовые кареты и дилижансы делаются противны. Слав. Ударивший в колокол
行驶在铁路上给人一种庄严而又心荡神怡的感觉.经过这种风驰电掣般的飞奔之后, 轿式驿车和四轮驿车就变得非常讨厌了.
3.
Езда по железным дорогам имеет какое-то величие и притом сладостратие после этого вихря несущего вас с быстротою стрелы почтовые кареты и дилижансы делаются противны. Слав. Ударивший в колокол
行驶在铁路上给人一种庄严而又心荡神怡的感觉.经过这种风驰电掣般的飞奔之后, 轿式驿车和四轮驿车就变得非常讨厌了.
4.
промчаться ураган
风驰电掣地疾驰而过
5.
Осень уже наступала. Но ямщики несмотря на дурную дорогу везли его с быстротою ветра. Пушк. Арап Петра Великого
已是深秋的季节.不管道路如何糟糕, 车夫却载着他风驰电掣般飞奔.
6.
Оба автомобиля гудя неслись по сразу опустевшим улицам. Аж. Далеко от Москвы
两辆汽车响着喇叭风驰电掣地开过寂静无人的街道.
7.
Нигде он так не чувствует себя в своей стихии как в летящем потоке в неистовой вот такой гонке. Гончар Твоя заря
唯有在这风驰电掣的车流中, 唯有在这你追我赶的汽车竞赛里, 他才感到自己如鱼得水, 无比舒畅.
8.
Кареты колымаги во весь мах промчались мимо войск и народа к Красному крыльцу. А. Толст. Петр Первый
轿车和大马车经过部队与人群, 风驰电掣一般向殿门驶去.
9.
Ему мало вечером пролететь лихачом по лесу —день испорчен если утром чуть продрав глаза не послушает мотора. Тендр. Тугой узел
每天晚上风驰电掣地满镇飞这么一阵他还不过瘾, 要是早晨一睁开眼睛不听一会引擎的声音, 他就一天不得劲.
10.
Ему мало вечером пролететь лихачом по лесу — день испорчен если утром чуть продрав глаза не послушает мотора. Тендр. Тугой узел
每天晚上风驰电掣地满镇飞这么一阵他还不过瘾, 要是早晨一睁开眼睛不听一会引擎的声音, 他就一天不得劲.
11.
…оставляя чистый пенистый след за кормою дюральки Командор помчался домой. Астафь. Царьрыба
…(柯曼多尔)便向回家的路上风驰电掣而去, 船后泛起一道洁白的浪花.
12.
…оставляя чистый пенистый след за кормою дюральки Командор помчался домой…Астафь. Царь-рыба
…柯曼多尔便向回家的路上风驰电掣而去, 船后泛起一道洁白的浪花…
13.
Конники грянули "ура". Эскадрон перешел на полный карьер. Фед. Необыкновенное лето
骑兵们高呼"乌拉".这一中队风驰电掣地奔过.
14.
с ветерком прокатить
风驰电掣般地飞奔
15.
с ветерком
迅速;风驰电掣般
16.
промчаться ураган
风驰电掣地疾驰而过
17.
с ветерком
迅速;
风驰电掣般
18.
с ветерком
迅速;
风驰电掣般
19.
с ветерком прокатить
风驰电掣般地飞奔
20.
с ветерком
迅速;风驰电掣般