风言风语俄语基本解释:

1.n.необоснованныеслухи
风言风语俄语行业释义:
1.
необоснованные слухи
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 背后诽谤的议论或暗中散布的流言.
2. слухи
3. толки
4. молва
5. кривотолки
6. (досужие)сплетни
7. пустые разговоры
8. (баби)пересуды
9. неосновательные рассуждения
10. 风言风语灌满了桂满姑娘的耳朵. (周立波<山乡巨变>) Слухи эти мало–помалу докатились и до ушей Гуймань.
11. 为她高高丰满的胸脯和厚实的脚板, 母亲忍受过许多风言风语的责难. 那时代, 女人是不许这样放纵的. (冯德英<苦菜花>) Из–за того, что у девушки была высокая, пышная грудь и ей не бинтовали в детстве ноги, матери приходилось выслушивать немало сплетен и упрёков. Ведь вто время женщины ещё не пользовались такой своб
所属行业:汉俄成语
3.
необоснованные слухи (злословить) за спиной
所属行业:汉俄综合

风言风语俄语例句:

1.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
2.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Несчастная
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.
3.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Собрание сочинений
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.
4.
— Знаю. Значит в целом ты сам себя и опроверг а частности нужно своими глазами рассматривать и не слушать чужую трепотню. Вот так-то. Поляк. ЧП районного масштаба
"我知道.那就是说, 在整体上你自己已经把自己推翻了, 在局部问题上, 应该用自己的限睛好好观察, 而不要听信别人的风言风语.就是这样."
5.
необоснованные слухи
风言风语
6.
Стали поговаривать что наш хозяин Никулин весь в долгах и что ему не расплатиться с нами. Реп. Далекое — близкое
开始传出风言风语, 说我们的老板尼库林巳拉下一屁股债, 他根本没有办法付清我们的工钱.
7.
Сюда собирается…То-то опять начнут перемывать косточки. Абрам. Две зимы и три лета
他打算到这里来…这样一来人家又要风言风语了.
8.
необоснованные слухи
风言风语