风格俄语基本解释:

1.n.стиль
2.аромат
3.архитектура
4.фактура
5.штиль
6.adj.стилевой
7.n.[船舶]стиль
8.n.[商贸]вкус
9.склад
10.фактура
风格俄语行业释义:
1.
склад; пошиб; вкус; стилистический; вид; штиль; школа; стилевой; стиль; привкус; мотив; манера; жанр; аромат; архитектура; фактура
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стиль;аромат;архитектура;штиль;фактура
2. стилевой
3. стиль
4. вкус;склад;фактура
所属行业:爱字典汉俄
3.
{style}вид (стиль)
所属行业:网络汉俄
4.
1. жанр
2. привкус
3. стиль
所属行业:汉俄基本大词典
5.
мотив
所属行业:建筑专业
6.
стиль
所属行业:经济贸易
7.
1. стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
2. характер, манеры
3. облик; личность; душевные качества (человека)
所属行业:汉俄综合
8.
жанр
所属行业:流行新词

风格俄语例句:

1.
Сампш спросил Марину: что думает она о рассказе "Мысль"? — Да — что же? — сказала она усмехаясь покусывая яркие губы. — Как всегда — он работает топором но ведь я тебе говорила что на мой взгляд — это не грех. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金(掩饰着内心的这种惶恐感)问玛琳娜对《思想》这篇小说有什么看法."啊, 有什么好说的呢?"她冷笑着, 咬着红艳艳的嘴唇说道, "他的风格依然是那么粗野, 但是这一点我不是早就对你说过了吗, 我认为这无伤大雅."
2.
Отсюда завод был виден во всей массе сложных нагромождений: вышки арки виадуки железобетонные и каменные громады зданий то воздушно-легких как гигантские пузыри то кубически-строгих в своей простоте и архитектурной тяжести. Глад. Цемент
从这里望过去, 整个工厂是一大堆错综重叠的建筑物: 井架、拱门、栈桥、钢筋混凝土的和石头的大厦, 有的仿佛是轻飘飘的, 像是一些巨大的水泡, 有的整齐匀称, 具有朴实的风格和建筑物固有的凝重气魄.
3.
Саграда Фамилия
圣家族大教堂(是西班牙建筑大师安东尼奥·高迪的毕生代表作。它位于西班牙加泰罗尼亚地区的巴塞罗那市区中心,始建于1884年,目前仍在在修建中。尽管是一座未完工的建筑物,但丝毫无损于它成为世界上最著名的景点之一。 教堂主体以哥特式风格为主,细长的线条是主要特色,圆顶和内部结构则显示出新哥特风格。
英语:Sagrada Familia)
4.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
5.
Всякий всяк молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! "每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!"
6.
Серьезно изучая усваивая перерабатывая и развивая все то лучшее что есть в художественном мастерстве всех времен и всех наровов древних и современников китайцев и иностранцев все наши работники литературы и искусства должны создавать прекрасные художественные формы передающий национальный характер и колорит эпохи.
所有文艺工作者,都应当认真钻研、吸收、融化和发展古今中外艺术技巧中一切好的东西,创造出有民族风格和时代特色的完美的艺术形式。
7.
поощрять свободное развитие различных жанров и стилей в художественном творчестве свободные дискуссии разных точек зрения и школ в области теории искусства
在艺术创作上提倡不同形式和风格自由发展,在艺术理论上提倡不同观点和学派的自由讨论
8.
Теперь же выплывал из прошлого наивно-мечтательный городок затейливый непрактичный как старые бронзовые часы или эта садовая беседка. Гран. Картина
如今从过往云烟中浮现出来的这个近似天真幻想的小城, 正像那架古老的青铜座钟和园中的凉亭一样, 是如此风格独特而又不切实际.
9.
Словом он был коренной русский барин по его выражению не терпел немецкого духу и старался в домашнем быту сохранить обычаи любезной ему старины. Пушк. Арап Петра Великого
总之, 他是世袭的俄国贵族, 按照他的说法, 他不能容忍德国人的性格, 因此竭力在家庭生活中保留他所热爱的古代风格.
10.
Павел Иваныч Полосухин говорил тогда что это позволило бы отказаться от некоторой части государственных поставок топлива. Дело прямо сказать благородное патриотическое. Марк. Грядущему веку
帕维尔•伊万内奇•波洛苏欣当时说过, 这可以减少一部分国家的燃料供应.可以说, 这是件高风格的、有爱国主义思想的工作.
11.
Но чувство жизни и непосредственность переживания просветляли его стиль и сообщали чистоту и прозрачность его образам что так соответствовало его высокой этической настороженности. Грос. Пушкин
然而, 生活气息和直接感受使他的风格变得明快, 使他的形象变得纯洁和像水晶一般透明.这一点完全符合他在道德上的洁身自好.
12.
Но вся действительность эта была так несообразна со всем воспитанием его складом ума и образом жизни что он против воли забывал истину. Л. Толст. Утро помещика
但这个事实跟他的教养、他的思想风格和生活方式那么格格不入, 以致他往往有意不去想它.
13.
Видится нам она близкой к полотнам известных мастеров вероятно ощутима будет в ней школа та или эта а может предстанет именно в своей новизне и неповторимости. Гончар Твоя заря
我们将看见它和那些著名的艺术大师的作品放在一起, 也许能分辨出它属于哪种流派, 也许, 我们能看出它那匠心独运的风格和无与伦比的色彩.
14.
архитектурно-оформленная решётка
建筑装修用通风格栅
15.
вентиляционная решётка
通风格栅, 通风格子板
16.
сквозная решётка
通风格栅
17.
вентиляционное отделение
【采】通风格
18.
вентиляционное отделение
【采】通风格
19.
фактурный эффект
风格效应
20.
эффект фактурности
风格效应