风俗习惯俄语基本解释:

1.pl.нравыитрадиции
风俗习惯俄语行业释义:
1.
нравы и традиции; нравы и обычаи
所属行业:爱字典汉俄
2.
нравы и традиции
所属行业:爱字典汉俄
3.
нравы и обычаи
所属行业:网络汉俄
4.
1. быт
2. обычаи и нравы
所属行业:经济贸易
5.
обычаи и нравы
所属行业:政治经济

风俗习惯俄语例句:

1.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。
2.
В городах и деревнях нашей страны надо активно развертывать деятельность по изменению обычаев и нравов поощрять культурный здоровый соответствующий требованиям науки образ жизни преодолевать все то невежественное и отсталое что еще сохранилось в общественных обычаях и нравах.
在广大城乡要积极开展移风易俗的活动,提倡文明健康科学的生活方式,克服社会风俗习惯中还存在的愚昧落后的东西。
3.
Каждая национальность пользуется свободой использования и развития своего языка и письменности свободой сохранения или изменения своих нравов и обычаев.
各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。
4.
нравы и обычаи
风俗习惯
5.
нравы и традиции
风俗习惯
6.
изменить отсталые нравы и обычаи
改变落后的风俗习惯
7.
восточные обычаи
东方民族的风俗习惯
8.
быт народов африки
非洲人民的风俗习惯
9.
нравы и обычаи
风俗习惯
10.
нравы и традиции
风俗习惯
11.
быт народов Африки
非洲人民的风俗习惯
12.
восточный обычай
东方民族的风俗习惯
13.
восточные обычаи
东方民族的风俗习惯
14.
изменить отсталые нравы и обычаи
改变落后的风俗习惯
15.
У каждого народа свои обычаи.
每一个民族都有自己的风俗习惯。
16.
у каждого народа свои обычаи.
每一个民族都有自己的风俗习惯
17.
у каждого народа свои обычаи.
每一个民族都有自己的风俗习惯
18.
У каждого народа свои обычаи.
每一个民族都有自己的风俗习惯。
19.
восточный обычай
东方民族的风俗习惯
20.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).