领导经验俄语基本解释:

1.n.руководительскийопыт
领导经验俄语行业释义:
1.
руководительский опыт
所属行业:爱字典汉俄

领导经验俄语例句:

1.
руководительский опыт
领导经验
2.
руководительский опыт
领导经验
3.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. “他是省长呐, 站得高, 看得远, ”米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
4.
С горы видней.
『直义』 从山上看得更清楚.
『用法』 对领导、长者、更有经验、更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 站得高, 看得远.
『例句』 — Ему, губернатору-то, с горы видней, — как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作、一语双关地甩出了这句话.
『变式』 С горки виднее.
5.
30 июня 1949 года Мао Цзэдун опубликовал свою статью "О демократической диктатуре народа". В ней он отметил: "обобщая наш опыт можно свести его к одному: демократическая диктатура народа руководимая рабочим классом через коммунистическую партию и основанная на союзе рабочих и крестьян".
1949年6月30日,毛泽东发表《论人民民主专政》这篇重要文章,指出:"总结我们的经验,集中到一点,就是工人阶级(经过共产党)领导的以工农联盟为基础的人民民主专政。"
6.
VII съезд обобщил исторический опыт развития демократической революции в Китае шедшей под руководством КПК разработал правильную программу и тактику разгрома японских захватчиков и создания нового Китая.
七大总结了中国共产党领导中国民主革命的历史经验,制定出打败日本侵略者建立新中国的正确的纲领和策略。
7.
В момент общекитайского спада революции Цзинганшаньская революционная база не только подала пример повстанческим отрядам в других районах находившимся под руководством КПК и накопила для них довольно системный опыт. Она зажгла новой надеждой сердца многих революционеров.
在全国处于革命低潮时期,井冈山革命根据地不仅为中国共产党领导的各地武装起义树立了榜样,提供了比较完整的经验,并且在广大革命者中燃起了新的希望。
8.
Мы должны хорошо освоить основной опыт основную теорию и основную линию сформулированные вторым поколением руководящего коллектива ЦК партии во главе с Дэн Сяопином
深刻理解和把握以邓小平为核心的第二代中央领导集体在开创全新事业中积累的基本经验、创造的基本理论、形成的基本路线。
12.加强党的作风建设
9.
Руководящие работники партии всех звеньев должны демонстрировать исключительную революционную устремленность и чувство политической ответственности обладать практическим опытом.
党的各级领导干部必须有强烈的革命事业心和政治责任感,有实践经验。
10.
Знания опыт и силы одного человека ограниченны. Совмещение множества всяких должностей затрудняет развертывание работы вглубь и особенно выдвижение на руководящую работу большего числа более подходящих товарищей.
一个人的知识、经验、精力有限,左右上下兼职过多,工作难以深入,特别是妨碍选拔更多更适当的同志来担任领导工作。
11.
В результате серьезного анализа и изучения опыта накопленного в политической жизни партии и страны ЦК начал ставить на повестку дня вопрос о преобразовании системы партийного и государственного руководства.
党中央认真总结和吸取以往党和国家政治生活中的经验教训,开始提出党和国家领导制度改革的问题。
12.
Руководя партией и народом в поисках путей построения социализма в Китае ЦК КПК во главе с Мао Цзэдуном огромным напряжением сил добился колоссальных успехов. Им накоплено немало положительного и отрицательного опыта.
以毛泽东为核心的党中央领导全党和全国人民探索在中国建设社会主义的道路,进行了巨大的努力,取得了巨大的成就,积累了许多正面和反面的经验。
13.
Конечно в таком возрасте человек опытен многое пережил многое испытал…Качество нужное руководителю большого масштабаМарк. Грядущему веку
当然, 到了这个年龄, 一个人更富有经验, 更加见多识广…这都是一个高级领导干部必需的品质.
14.
Конечно в таком возрасте человек опытен многое пережил многое испытал…Качество нужное руководителю большого масштаба. Марк. Грядущему веку
当然, 到了这个年龄, 一个人更富有经验, 更加见多识广…这都是一个高级领导干部必需的品质.
15.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
16.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
17.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
18.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。
19.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
20.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部