领导干部俄语基本解释:

1.pl.руководящиекадры
领导干部俄语行业释义:
1.
руководящие кадры
所属行业:爱字典汉俄

领导干部俄语例句:

1.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
2.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
3.
МИПК СПбГИЭУ
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета 圣彼得堡国立经济工程大学跨部门领导干部进修与轮训学院
4.
МИПК РЭА
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров и специалистов Российской экономической академии имени Г. В. Плеханша 俄罗斯Г. В.普列汉诺夫经济学院跨部门领导干部和专业人员进修与轮训学院
5.
МИПК СПбГИЭУ
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университетаr
圣彼得堡国立经济工程大学跨部门领导干部进修与轮训学院
6.
МИПК РЭА
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров и специалистов Российской экономической академии имени Г. В. Плеханшаr
俄罗斯Г. В.普列汉诺夫经济学院跨部门领导干部和专业人员进修与轮训学院
7.
Все наши руководящие кадры особенно высшие должны строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну им не следует заниматься такими вещами как распространение и собирание неофициальных сведений устных или записанных от руки.
我们各级领导干部,特别是高级干部,也要注意严格遵守党的纪律,保守党的秘密,不要搞那些小道消息和手抄本之类的东西。
8.
Все члены партии в особенности руководящие кадры всех ступеней должны прочно утвердить в себе идею демократического централизма. Необходимо прежде всего наладить и усилить коллективное руководство во всех парткомах и энергично развивать внутрипартийную демократию вместе с тем обеспечить централизм и единство на началах демократии.
全党特别是各级领导干部要牢固确立民主集中制观念,首先在各级党委建立和加强集体领导,努力发扬党内民主,同时保证在民主基础上的集中统一。
9.
Руководящие кадры на всех уровнях должны служить примером в отстаивании принципов строгом соблюдении дисциплины защите интересов партии в целом и укреплении сплоченности.
各级领导干部要带头做坚持原则、严守纪律、维护大局、加强团结的模范。
10.
Члены партии из руководящих работников обязаны присутствовать на заседаниях парткомов и партийных групп руководства посвященных вопросам демократической жизни.
党员领导干部还必须参加党委、党组的民主生活会。
11.
Руководящим работникам всех звеньев особенно высших тем более нужно строго соблюдать Устав и "Нормы внутри партийной политической жизни" подавать личный пример.
各级领导干部,特别是高级干部,更应该严格遵守党章、遵守《关于党内政治生活的基本准则》,起模范作用。
12.
Работу по совершенствованию партийного стиля и воспитанию принципа неподкупности следует начинать на уровне руководящих учреждений и их кадровых работников придерживаясь при этом принципа " решительности и продолжительности".
加强党风和廉政建设,必须从领导机关和领导干部抓起,必须贯彻"一要坚决,二要持久"的方针。
13.
В настоящее время во всей партии особенно среди руководящих кадров нужно усилить воспитание в духе демократического централизма совершенствовать конкретные формы его осуществления совершенствовать нормы политической жизни партии.
当前要在全党特别是领导干部中切实加强民主集中制的教育,健全贯彻民主集中制的各项具体制度,完善党内政治生活的各项准则。
14.
Директивные органы и руководящие работники всех уровней должны глубоко проникать в низы исследовать и изучать ситуацию учитывать пожелания народных масс заботиться об их нуждах прислушаться к критике с их стороны.
各级领导机关和领导干部要深入基层,调查研究,体察群众意愿,关心群众疾苦,听取群众批评。
15.
Необходимо усилить воспитание и выдвижение руководящих кадров особенно молодых кадров партийных и правительственных органов на уровне уезда и выше.
切实加强对县以上党政领导干部特别是年轻干部的培养教育。
16.
①Необходимо всесторонне повысить качество кадров находящихся на руководящих постах сделать руководство всех ступеней стойкими руководящими коллективами решительно проводящими в жизнь основную линию партии всем сердцем и всеми помыслами служащими народу и способными руководить модернизацией. ②Всесторонне поднять качества руководящих кадров превратить руководство всех ступеней в стойкие руководящие коллективы способные решительно проводить основную линию партии всем сердцем и всеми помыслами служить народу и руководить экономическим строительством.
必须全面提高现有领导干部的素质,把各级领导班子建设成为坚决贯彻党的基本路线、全心全意为人民服务、具有领导现代化建设能力的坚强领导集体。
17.
Нужно воспитать партийные и административные кадры на уровне уезда и выше в духе теории марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна с тем чтобы дать им возможность правильно ориентироваться в сложной обстановке четко различить истинное и ложное.
为了使县(处)级以上的党政领导干部在复杂的环境中明辩是非,把握正确的方向,要着重对他们进行马列主义、毛泽东思想基本理论的教育。
18.
При подборе руководящих кадров безразлично какого возраста — пожилого среднего или молодого нужно считаться с тем есть ли у них желание работать готовы ли они первыми идти на большие лишения и трудности.
挑选领导干部,不管老中青,都要看他是不是肯干,是不是能带头吃大苦耐大劳。
19.
Все руководящие работники партии независимо от того избраны они демократическим путем или же назначены руководящими органами занимают должность не пожизненно они могут быть переведены на другую работу или освобождены от должности.
党的各级领导干部,无论是由民主选举产生的,或是由领导机关任命的,他们的职务都不是终身的,都可以变动或解除。
20.
Руководящие работники партии всех звеньев должны обладать организаторскими способностями общими и специальными знаниями необходимыми для успешного выполнения руководящей работы.
党的各级领导干部必须有胜任领导工作的组织能力、文化水平和专业知识。