顾虑重重俄语基本解释:

1.vt.многоопасаться
顾虑重重俄语行业释义:
1.
целый ряд опасений; много опасаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
много опасаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
целый ряд опасений
所属行业:网络汉俄
4.
масса опасений, обуревают многочисленные сомнения
所属行业:汉俄综合

顾虑重重俄语例句:

1.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
2.
前怕龙 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не "бояться то дракона спереди. То тигра сзади".
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
3.
много опасаться
顾虑重重
4.
И вспомнил как он запутался в этих вопросах и не мог решить их: столько было соображений по каждому вопросу. Л. Толст. Воскресение
他想起他怎样被这些问题困住, 无法解决.因为他对每个问题都顾虑重重.
5.
целый ряд опасений
顾虑重重
6.
много опасаться
顾虑重重
7.
целый ряд опасений
顾虑重重