顺手牵羊俄语基本解释:

1.vt.забрать
顺手牵羊俄语行业释义:
1.
на ходу прихватывать; воспользовавшись случаем, стакивать что; воспользовавшись моментом, стакивать что; воспользовавшись случаем, забирать что; воспользовавшись моментом, забирать что; забрать
所属行业:爱字典汉俄
2.
забрать
所属行业:爱字典汉俄
3.
попутно брать;на ходу брать;прихватывать;попутно присваивать;стащить,что плохо лежит
所属行业:网络汉俄
4.
воспользовавшись моментом (случаем), забирать (стакивать) что
на ходу прихватывать
所属行业:汉俄时事
5.
1. мимоходом прибрать к рукам что
2. стащить, что плохо (близко) лежит
所属行业:经济贸易
6.
попутно (мимоходом) увести овцу (обр.
в знач.: мимоходом стащить что-л.. стянуть чужое без затраты усилий)
所属行业:汉俄综合
7.
1. мимоходом прибрать к рукам что
2. тащить,что плохо (близко) лежит
所属行业:经济贸易

顺手牵羊俄语例句:

1.
Чушанцы уже изрядно пообобрали отпускников: чего выцыганили чего потихоньку увели так как наезжие держались вольно разбросав имущество вокруг стана по берегу. Астафь. Царь-рыба
楚什镇的老乡们搜刮起这伙度假人来可狠心哩: 有的死乞白赖地要, 有的顺手牵羊地拿.外地人都大大咧咧, 东西乱扔, 营地四周, 小河边上, 到处都是他们的东西.
2.
Провинившегося бойца — сплоховал ли в бою не подчинился ли приказу или дрогнула рука на чужое добро — судил трибунал. А. Толст. Хождение по мукам
犯罪的军人 — 不管是在战斗中表现怯懦, 不服从命令, 或是仅仅对别人的财物顺手牵羊 — 都要受法庭的审判.
3.
на ходу прихватывать
顺手牵羊
4.
воспользовавшись моментом, забирать что
顺手牵羊
5.
воспользовавшись случаем, стакивать что
顺手牵羊
6.
воспользовавшись моментом, стакивать что
顺手牵羊
7.
воспользовавшись случаем, забирать что
顺手牵羊
8.
Что это с Сепе приключилось?Не хватил ли он случайно немного винца в фабричной столовой?Чейшв. Лело
谢彼怎么啦?他该不会在工厂的食堂里顺手牵羊, 喝了几盅吧?
9.
То что плохо лежит не могут не стянуть. Лерм. Герой нашего времени
什么东西没放好, 他们就来个顺手牵羊.
10.
Да ить милая Луша…ночное дело — темное: кто — любовь пасет а кто — чужое несет. Шол. Поднятая целина
你要知道, 亲爱的路莎…晚上的事是弄不清的: 有人是在谈情说爱, 有人是在顺手牵羊.
11.
Да ить милая Луша… ночное дело — темное: кто — любовь пасет а кто — чужое несет. Шол. Поднятая целина
你要知道, 亲爱的露莎…晚上的事是弄不清的: 有人是在谈情说爱, 有人是在顺手牵羊.
12.
Да ить милая Луша. -ночное дело — темное: кто — любовь пасет а кто — чужое несет. Шол. Поднятая целина
你要知道, 亲爱的路莎…晚上的事是弄不清的: 有人是在谈情说爱, 有人是在顺手牵羊.
13.
Да ить милая Лушка… ночное дело—темное : кто — любовь пасет а кто — чужое несет. Шол. Поднятая целина
你要知道, 亲爱的路莎…晚上的事是弄不清的: 有人是在谈情说神, 有人是在顺手牵羊.
14.
…под старость стал он вовсе на чужое прост: брал все что плохо лежало. Шол. Поднятая целина
上了年纪, 对人家的东西更加随便: 什么东西没藏好, 他就来个顺手牵羊.
15.
…кто-то хозяйничавший здесь прихватил заодно с полки добрую половину листового табаку-самосаду. Расп. . Повести
…有人把这里当作自己家似的, 竟从搁板上顺手牵羊拿走了整整一半自种烟叶.
16.
…где плохо лежит — крадут. Шол. Поднятая целина
…碰到有什么东西没藏好, 就来个顺手牵羊.
17.
на ходу прихватывать
顺手牵羊
18.
воспользовавшись моментом, забирать что
顺手牵羊
19.
воспользовавшись случаем, стакивать что
顺手牵羊
20.
воспользовавшись моментом, стакивать что
顺手牵羊