顺我者昌俄语基本解释:

1.int.ктосомной,тотпроцветает
顺我者昌俄语行业释义:
1.
кто со мной, тот процветает
所属行业:爱字典汉俄
2.
кто со мной , тот процветает
所属行业:爱字典汉俄

顺我者昌俄语例句:

1.
顺我者昌, 逆我者亡
顺从我的就可以存在和发展, 违搞我的则遭到灭亡.
кто со мной, тот процветает, кто потив меня, тот погибает
кто со мной (последует за мной)—будет жить (останется жив), кто против меня—погибнет (того убью, того уничтожу)
тех, кто мне покоряется, я лставляю в живых, а с теми, кто сопротивляется, я расправляюсь беспощадно
卓视之, 乃荆州刺史丁原也. 卓怒叱曰:“顺我者生, 逆我者死!”(罗贯中《三国演我》) Дун Чжо посмотрел на него—это был Динь Юань, цыши округа Цзинчжоу, и в сильном гневе крикнул: “Кто со мной—будет жить, кто против меня—всех убью“.
操谓松曰:“吾视天下鼠辈犹草芥耳, 大兵到处, 战无不胜, 攻无不取. 顺吾者昌, 逆吾者死. 汝知之乎?”(罗贯中《三国演义》) Цао Цао обратился с вопросом к Чжан Суну: “Скажите, кто в Поднебесной может устоять против такой армии? Моё войско, куда бы оно ни пришло, всюду одерживает победы! Тех, кто мне покоряется,
2.
кто со мной, тот процветает
顺我者昌
3.
кто со мной, тот процветает
顺我者昌
4.
顺我者昌 逆我者亡
кто со мной—тот процветает, кто против меня—тот погибает
5.
顺天者存 逆天者亡. 孟子·离娄上
Жить тому, кто действует по воле Неба, но гибель ждет того, кто действует по воле Неба, но гибель ждет того, кто действует наперекор
6.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
7.
Меня возмущала профанация ездоков лезущих на лошадь как на избу; по лестнице сбоку даже немножко сзади или со скамеечки с тумбы карабкаются они с опасностью жизни на лошадь без всяких приемов; хорошо что это деревенские клячи а на строгую лошадь разве так сядете?! Реп. Далекое-близкое
一个骑者上马跟上房一样, 这种亵渎行为最使我反感.他们就着近旁(甚至稍稍往后缩)的梯磴, 或者从凳子或短桩上, 生怕丢了性命似地战战兢兢攀登到马背上, 没有一点气派.幸亏这是乡间驽马, 要是骎骎神骏, 难道也容你这样去爬么?
8.
— Мистер Барри! — не выдержал Престо. — Вы так много знаете. Почему же вы служите сторожем а не заняли место по крайней мере гида? — Именно потому что много знаю — с печальной улыбкой ответил Барри. — Да сторожем и спокойнее. Надо быть благодарным судьбе и за это. Бел. Человек нашедший свое лицо
"巴雷先生! "普里斯特禁不住脱口称赞,"您既然这样知识渊博, 何必当个守林人呢?当个导游者也比这好呀!""正因为我有点儿知识,"巴雷凄然一笑, 回答说, "还是当守林人为好.应该知足了, 知足者常乐嘛! "
9.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
10.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
11.
Читай, книгочей, не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». “爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
12.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
13.
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться.
『直义』 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — А честь с вами потеряю — и гадать нечего. — Почему это, захарыч? — А потому, что с пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. “我将因您而丢脸, 这是不用猜测的.”“那, 扎哈雷奇?”“因为近朱者赤, 近墨者黑.”
『变式』 Подле пчёлки в медок, а подле жука в навоз.
14.
Язык до киева (Рима) доведёт.
『直义』 舌头能领你到基辅(罗马).
『释义』 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
『参考译文』 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
『例句』 Пошёл я один без провожатого — не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная пословицу, что язык до Киева доведёт. 我一个人走了, 没有向导: 我不怕在莫斯科错综复杂的大街小巷里迷失方向, 我知道谚语有嘴走遍天下的含义.
『变式』 Чзык до Киева доведёт (и до кия); Язык и до Киева доводит .
15.
Не рой другому яму (ямы), сам в неё попадёшь.
『直义』 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
『释义』 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
『参考译文』 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
『例句』 — Не веришь мне, Фёдор? — прищурясь, тихо спросил Корнила. — Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса… А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата копать искусник… — Ты яму другому не рой, сам в неё попадёшь! — огрызнулся Корнила. “你不相信我, 费奥多尔?”科尔尼
『变式』 Кто другому яму роет (копает), тот сам в неё поадёт (попадает); Не копай другу ямы, сам в неё ввалишься; Кто другому яму роет, сам в неё валится; Не рой другу ямы, сам попадёшь.
16.
Не делай своего хорошего, (а) делай моё плохое.
『直义』 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
『释义』 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
『用法』 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
『参考译文』 服从命令, 别自作聪明.
『例句』 Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а делай моё плохое. 对于执行命令者的自作聪明, 常常不得不回答说: 叫你怎么做你就怎么做.
『变式』 Не делай своего хорошего, делай моё худое.
17.
Не любо — не слушай, а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. “这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
18.
От добра добра не ищут.
『直义』 眼前有福享, 何必远处寻.
『用法』 当人们不想改变现存状况、秩序、生活方式时说.
『参考译文』 身在福中应知福; 知足者常乐.
『例句』 Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но переменять его на четвёртого не желаю; от добра добра не ищут. 我见过三位沙皇: 第一位命令我脱帽并因我而说了
『变式』 От добра худа (добра) не ищут.
19.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
20.
Не хочу в ворота, разбирай забор.
『直义』 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性、乖戾; 指刚愎自用者的行为).
『例句』 — Старик до бешенства стал доходить… мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или… или сам от вас уйду… — Надо иметь снисхождение, — пробормотала Варя. — К чему снисхождение? К кому? — вспыхнул Ганя, — к его мерзостям? Нет, уж как