面子俄语基本解释:

1.n.верх
2.лицо
3.любезность
面子俄语行业释义:
1.
декорум; верх; любезность; лицо
所属行业:爱字典汉俄
2.
верх;лицо;любезность
所属行业:爱字典汉俄
3.
верх
所属行业:网络汉俄
4.
престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
(1). 看面子 уважить
(2). 丢面子 потерять лицо, осрамиться
(3). 转面子 вернуть доброе имя, восстановить престиж, реабилитировать
(4). 有面子 пользоваться уважением, иметь престиж (доброе имя)
(5). 爱面子 блюсти [свой] престиж, оберегать
所属行业:汉俄综合

面子俄语例句:

1.
Алька однако не растерялась. Дамский вальс! Сама заказала Геньке Хаймусову и чуть ли не бегом к Сереже — чтобы никто не опередил ее. Сережа усмехнулся: что мол за малявка такая? Из какого детства? Но встал сделал одолжение. Абрам. Повести и рассказы
但是阿利卡并不慌张.她决定跳妇女华尔滋!她亲自向耿卡, 哈伊穆索夫点了这支曲子, 接着就奔向谢辽沙—不让别人抢到她的前面.谢辽沙笑了一笑, 意思是说, 这是什么小把戏?是从哪一家幼儿园来的?但还是站了起来, 给了她一点面子.
2.
Пан запыхтел от гонора и ломая русскую речь быстро и напыщенно произнес: — Пани Аграфена я пшиехал забыть старое и простить его забыть что было допрежь сегодня…Дост. Братья Карамазовы
波兰人因为丢了面子, 气得呼呼直喘, 快速地用怪腔怪调的俄语傲慢地说: "阿格拉费娜小姐, 我跑来是为了忘掉过去的旧事, 饶恕一切, 忘掉今天以前所发生的一切…"
3.
Но это не помешало мне "изложить свои мысли". Напротив. "Ты форс свой высказываешь — подумалось мне: так и я ж тебя щадить не стану!"Тург. Пунин и Бабурин
可是这并没有阻止我"说出我的意见".而且恰恰相反."你在装模作样,"我想道,"那么我也不会给你留点面子!"
4.
Из ложного стыда перед товарищами не решались поднять белый флаг и просить разрешения хотя бы перенести что-нибудь с места на место. Макар. Педагогическая поэма
因为在同学们面前拉不下面子, 所以拿不定是不是要竖起白旗, 请我们准许他们随便搬一点什么.
5.
―Действовать смело. Никого не расспрашивать. Побольше цинизма. Людям это нравится. Через третьих лиц ничего не предпринимать. Ильф Петр. Двенадцать Стульев
"行动要大胆.自己主意自己拿.管他面子上好看不好看.现在就吃这一套.可别让别人再插一手."
6.
— Ай-ай в служебное время! Ну только для вас Сереженька — сказала Фрося обдавая его светом своих веселящихся бесовских глаз. Фад. Последний из Удэге
"啊 — 呀 — 呀, 在上班时间!这只是看您的面子, 谢辽任卡,"弗罗霞用她那双发亮的、含笑的、勾魂的眼睛向他送了一个秋波.
7.
двусторонние вторичные часы
双面子钟
8.
двусторонние вторичные часы
双面子钟
9.
двусторонние вторичные часы
双面子钟
10.
двусторонние вторичные часы
双面子钟
11.
двусторонние вторичные часы
双面子钟
12.
двусторонние вторичные часы
双面子钟
13.
не желающий обижать
碍面子
14.
не взирать на лица
撕破面子; 撕破面皮; 撕破脸皮; 撕破脸
15.
нагольная шуба
没挂面子的皮袄
16.
из опасения обидеть неловко говорить правду
碍面子,不便说实话
17.
из-за личных отношений с неловко говорить правду
碍面子,不便说实话
18.
из-за личных отношений
碍面子
19.
заботившийся о сохранении лица
要面子
20.
заботиться о сохранении лица
顾面子; 爱面子