面临俄语基本解释:

1.vi.стоять
面临俄语行业释义:
1.
стоять перед кем-чем; передо; стоять перед лицом; перед; лицом к лицу; предстоять; стоять перед; предстоящий
所属行业:爱字典汉俄
2.
стоять
所属行业:爱字典汉俄
3.
стоять перед лицом
所属行业:网络汉俄
4.
1. передо
2. предстоять
所属行业:汉俄基本大词典
5.
находиться перед..., стоять перед (напр.
(1). альтернативой), оказаться перед лицом (напр. задачи)
(2). 他面临的任务 стоящая перед ним задача
(3). 面临死亡 стоять на краю гибели; быть обречённым
所属行业:汉俄综合
6.
передо
所属行业:流行新词

面临俄语例句:

1.
В Кремле еще не знали какие" сюрпризы" готовит германская столица посланцам Москвы но перед делегацией уже стояла четко сформулированная задача : в переговорах с Гитлером и его приближенными разгадать их тайные упования заглянуть под маску их лицемерия и рассмотреть истинное лицо политики сегодняшней Германии. Стад. Война
当时, 克里姆林宫还不清楚, 德国首都究竟会给莫斯科的使者准备什么"礼物", 但代表团所面临的任务却是一淸二楚的: 通过同希特勒及其亲信的谈判, 了解他们心里所杯的鬼胎, 认清他们伪善的面貌, 研究今日德国真实的政治面目.
2.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
3.
Волков (волка) бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: “你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!”
4.
道高一尺, 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:“道高一尺, 魔高一丈”. (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:“Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее“.
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓“道高一尺, 魔高一丈”?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
5.
Волков волка бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: "你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!"
6.
道高一尺 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:"道高一尺, 魔高一丈". (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:"Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее".
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓"道高一尺, 魔高一丈"?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
7.
перед передо
(常带弱重音) [前]r
(五格)①(表示地点)在…前面, 在…面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
②(表示时间)在…之前, 临近…(时), 在…之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在…之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
③对, 向; 当着, 面对着, 在…面前 Я виноват ~вами. 我对不起您. ~нами стоят серьёзные задачи. 我们面临着一些重大任务. Не отступать ~ трудностями, а преодолевать их. 不要在困难面前退却, 而要克服你们.
④较之, 比较 Эта картина бледнеет ~той. 这张画比那张画逊色.
8.
Осуществление социалистической модернизации ― это великая и чрезвычайно трудоемкая историческая задача которая стоит перед нами на начальной стадии социализма.
实现社会主义现代化,是我们在社会主义初级阶段面临的极其伟大又极为艰臣的历史任务。
9.
В настоящее время наша страна находится на начальной стадии социализма. Главная проблема которая стоит перед нашим государством — это отсталые общественные производительные силы не могут удовлетворить растущие материально-культурные потребности народа.
我国现在正处在社会主义初级阶段,国家面临的主要问题是:落后的社会生产力不能满足人民日益增长的物质和文化的需要。
10.
Насущный вопрос стоящий сейчас перед всей страной заключается не в том правильны ли линия и курс на осуществление модернизации в четырех областях а в недостаточном количестве кадров способных реализовать эту линию и курс.
现在我们国家面临一个严重问题,不是四个现代化的路线、方针对不对,而是缺少一大批实现这个路线、方针的人才。
11.
В ходе партийного строительства пришлось столкнуться со множеством новых ситуаций и проблем как в области идеологии и политики так и в отношении организации и стиля партийной работы.
党的思想、政治、组织、作风建设都面临许多新情况和新问题。
12.
Перед низовыми парторганизациями стоит множество новых задач и новых вопросов;Строительству низовых партийных организаций предстоит много новых задач и проблем.
基层党组织建设也面临许多新情况新问题。
13.
У Китая и Индонезии — этих двух крупных развивающихся стран — была общая судьба в историческом прошлом а сейчас мы стоим перед лицом великих задач государственного строительства и развития экономики.
中国印尼都是发展中的大国,历史上有过相同的遭遇,当前也都面临着建设国家、发展经济的重任。
14.
Китай и государства Латинской Америки являются странами третьего мира перед которыми стоят общие задачи по развитию национальной экономики и улучшению жизни своих народов.
中国和拉美各国同属发展中国家,面临发展国民经济、改善人民生活的共同任务。
15.
К сожалению гегемонизм и политика грубой силы в современных международных отношениях остается серьезной и реальной проблемой стоящей перед нами.
令人遗憾的是,在当今的国际关系中,霸权主义和强权政治仍然是我们面临的一个严重现实问题。
16.
Действительность показывает что ни одна из двух важных проблем―мир и развитие которые всегда стояли и стоят перед человечеством не нашла решения. Народам всех стран необходимо прилагать неослабные усилия в этом направлении.
现实告诉我们,人类长期面临的和平与发展这两大主要问题一个也没有得到解决。各国人民仍然需要继续做出不懈的努力。
17.
Западным политическим деятелям не мешает понять что если развивающимся странам не станет оказываться помощь то стоящие перед Западом вопросы рынка и экономики трудно будет разрешить.
西方政治家要清楚,如果不帮助发展中国家,西方面临的市场问题、经济问题,也难以解决。
18.
Общей задачей стран третьего мира прежде всего является защита национальной независимости государственного суверенитета интенсивное развитие национальной экономики и укрепление уже завоеванной политической независимости на основе независимости экономической.
第三世界各国面临的共同任务是维护民族独立和国家主权,积极发展民族经济,以经济独立来巩固已经取得的政治独立。
19.
Перед нашей партией стоит еще одна важная историческая миссия — рука об руку со всеми патриотически настроенными соотечественниками упорно бороться за завершение великого дела объединения Родины.
我们党还面临一项重大的历史任务,就是要同全体爱国同胞携手合作,为完成祖国统一的神圣使命而努力奋斗。
20.
В новой ситуации народное образование оказалось перед многими новыми обстоятельствами многочисленными вопросами и трудностями требующими своего неотложного решения.
在新形势下教育工作面临着许多新情况,存在着许多亟待解决的困难和问题。