非法组织俄语基本解释:

1.n.незаконнаяорганизация
非法组织俄语行业释义:
1.
незаконная организация
所属行业:爱字典汉俄
2.
незаконная (нелегальная) организация
所属行业:经济贸易

非法组织俄语例句:

1.
Необходимо без колебания запрещать незаконные организации занимающиеся производственно-хозяйственной деятельностью под видом военных учреждений.
对假冒军队单位从事生产经营活动的非法组织要坚决取缔。
2.
незаконная организация
非法组织
3.
Запрещается деятельность нелегальных организаций и издание подпольной литературы.
禁止非法组织的活动和非法刊物的印行。
4.
незаконная организация
非法组织
5.
Стороны будут взаимодействовать в борьбе с организованной преступностью международным терроризмом незаконной торговлей наркотиками и оружием контрабандой в том числе предметами представляющими историческую и художественную ценность и видами животного мира и растений находящимися под угрозой исчезновения
双方将在打击有组织的犯罪、反对国际恐怖主义,非法贩卖毒品和武器、走私,包括走私文物和濒危动、植物种的斗争方面进行合作。
6.
Никаким организациям или отдельным лицам не разрешается присваивать землю покупать и продавать ее сдавать в аренду либо незаконно передавать в другой фор.
任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。
7.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
8.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
9.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
10.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
11.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
12.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
13.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
14.
Разумеется это смешно…но может быть в душу человека тех дней сквозь хлам разрушенной жизни еще просачивалось инстинктивное ощущение спасительности старого пути к народу к массе к созданию оплодотворяющего личность коллектива — прямого пути от демократизма к социализму. Горьк. Разрушение личности
当然, 这种举动是可笑的…但是这也许是表明, 尽管生活是满目疮痍, 当时的人心里还总是觉得从前到民间去, 到群众中去组织集体, 充实个人的这条老路—从民主主义走向社会主义的捷径—才是生路.
15.
Подполковник Погиба потеряв надежду что его спасет Петлюра или кто-нибудь из высокого окружения атамана с ужасом смотрел на последние конвульсии атаманщины и боялся только одного : опуститься до того уровня когда жизнь потеряет уже всякую ценность. Стель. Кровь людская не водица
中校波吉巴先是希望彼得留拉或者是大头目周围的高官会来救他, 后来连这种希望也没有了, 就胆战心惊地瞧着头目组织的最后挣扎, 他只怕一件事, 就是江河日下, 终于有一天生活失去一切价值.
16.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
17.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
18.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
19.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”
20.
Последняя спица в колеснице.
『直义』 车中的最后一根辐条.
『释义』 无足轻重的人或事物; (在某种组织、环境等等中)关系最小的一个人.
『例句』 Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор — последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.