非军事区俄语基本解释:

1.n.демилитаризированнаязона
2.n.[商贸]демилитаризованнаязона
非军事区俄语行业释义:
1.
демилитаризированная зона; демилитаризованная зона
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. демилитаризированная зона
2. демилитаризованная зона
所属行业:爱字典汉俄
3.
демилитаризованная зона
所属行业:网络汉俄

非军事区俄语例句:

1.
демилитаризованная зона
非军事区
2.
демилитаризованная зона
非军事区
3.
демилитаризированная зона
非军事区
4.
демилитаризованная зона
非军事区
5.
демилитаризованный зона
非军事区
6.
демилитаризовать зона
非军事区
7.
демилитаризированная зона
非军事区
8.
демилитаризованная зона
非军事区
9.
демилитаризованный зона
非军事区
10.
демилитаризовать зона
非军事区
11.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
12.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
13.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
14.
Детство и молодые годы мои были свидетелями самого разгара крепостного права. Оно проникало не только в отношения между поместным дворянством и подневольною массою — к ним в тесном смысле и прилагался этот термин —но и во все вообще формы общежития одинако втягивая все сословияпривилегированные и непривилегированныев омут унизительного бесправия всевозможных изворотов лукавства и страха перед перспективою быть ежечасно раздавленным. Салт. Щедр. Пошехонская старина
我的童年和青年时代正处在农奴制的鼎盛时期.农奴制不仅渗透到有领地的贵族和不自由的群众之间的关系中(农奴制这个名词, 按其狭义而言, 指的就是这种关系), 而且一般地渗透到一切社会生活方式中, 把各个社会阶层(特权阶层与非特权阶层)一古脑儿卷进那屈辱无权、尔虞我诈的漩涡中, 使人感到朝不保夕, 值值不可终日.
15.
"Разве не странно что я —продолжает Грин —я которому они все столь обязаны покинут ими н не менее странно будет если вы которым они все тоже столь многим обязаны окажись вы в моем положении будете сразу же покинуты ими?"Аник. Шекспир
格林继续写道: "我曾给予他们那么多的恩惠, 然而我还是被他们抛弃, 这岂非咄咄怪事?你们曾同样给予他们那么多的恩惠, 如果你们处在我的地位, 也被他们一脚踢开, 其奇怪岂不是不亚于我的遭遇?"
16.
— Еще немного и я сойду с ума! — проговорил Хикмат Исфагани в недоумении. — Я забуду и свое собственное имя перестану отличать белое от черного … — И он вышел покачивая головой из кабинета. — Вы отлично научились выходить сухим из воды — сказал серхенг окинув Фридуна строгим взглядом. Ибр. Наступит день
"这一会, 我非疯了不可!"伊斯法迦尼困惑不解地说."我连自己的名字都忘了, 黑白都分不清了…"接着, 他摇着头, 从办公室里走了出去."您真有两下子啊, 把事情推得干干净净."中校狠狠地对菲里顿瞪了一眼以后说道.
17.
三保三压方针(即保计划内建设, 压计划外建设;保生产性建设, 压非生产性建设;保重点建设, 压非重点建设)
курс “три обеспечения и три сокращения“ (т.е. курс на обеспечение строительства плановых и сокращение внеплановых объектов; на обеспечение строительства производственных и сокращение непроизводственных объектов; на обеспечение строительства ведущих и сокр
18.
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
19.
Теля умерло, хлева прибыло.
(旧)
『直义』 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
『释义』 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
『比较』 Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). “牛犊死了, 空栏多了”(亦即世上没有绝对的坏事).
『变式』 Пало теля, прибыло хлева; Теля умерло — корму прибыло.
20.
Сердце не камень.
『直义』 心非石头.
『用法』 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
『参考译文』 人非铁石.
『例句』 Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官, 要不要喝点儿酒?娘们儿, 给长官上烘饼. 请, 长官, 请用吧!人非铁石, 他也是人嘛. 他吃了, 喝了, 心也就软了