青年人俄语基本解释:

1.n.молодежь
青年人俄语行业释义:
1.
молодой человек; молодежь; юноша; парубок; бурш
所属行业:爱字典汉俄
2.
молодежь
所属行业:爱字典汉俄
3.
Ⅰ. молодой человек
Ⅱ. юноша
Ⅲ. молодёжь
所属行业:医学专业

青年人俄语例句:

1.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
2.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
3.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
4.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: "你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的."
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
5.
Школы по проблемам науки и техники позволяют расширить научный кругозор молодёжи ознакомить молодых специалистов с достижениями в смежных областях науки.
科技问题的不同学派可扩大青年人的科学视野, 使青年专家们熟悉学科相邻领域中的成就.
6.
в отношении молодых кадров нужно проводить конкретный анализ. Ни в коем случае нельзя подбирать преемников из тех молодых людей которые сильно отравлены идеями "четверки" и по сей день упорствуют в своих ошибках.
对青年人我们要具体分析,有少数青年人受"四人帮"的毒害很深,至今还不悔悟,我们决不能选这种人当接班人。
7.
Некоторые молодые люди недовольны отдельными явлениями в обществе. В этом нет ничего удивительного и страшного но надо умело направлять их иначе они могут встать на ложный путь.
一部分青年人对社会的某些现状不满,这不奇怪也不可怕,但是一定要注意引导,不好好引导就会害了他们。
8.
Молодым надо быть особенно бдительными в отношении опасности справа ведь они ясно не предствляют что такое капитализм и что такое социализм и нуждаются в воспитании .
对青年人来说,右的东西值得警惕,特别是他们不知道什么是资本主义,什么是社会主义,因此要对他们进行教育。
9.
Есть выражение "волны Янцзы догоняют одна другую". Так вот в области научного исследоваиня молодежь правило тоже старается догнать стариков и старики должны охотно помогать ей в этом.
"长江后浪推前浪",在科学研究上,也往往是青年人赶过老年人,我们的老同志应当高兴地帮助青年人赶上来。
10.
Это прекраснейшая идея! Именно такой спектакль может стать визитной карточкой молодежи нашего театра. Алек Действующие лица и исполнители
这是一个绝妙的主意!只有这种戏才能向观众显示出我们剧院里青年人的水平.
11.
Эгоизм и легкомыслие юности не позволяли ему видеть с каким напряжением сил с какой хитростью мать вела хозяйство…Горьк. Мои университеты
他那种青年人的轻佻浮躁和只顾自个儿的作风, 也使他看不见可怜的妈妈是怎样终日操劳、煞费苦心地支撑家务.
12.
Теперь встречаются такие молодые люди Вера Павловна — молодые люди много лучше стали с того времени а тогда это было диковинкой. Черн. Что делать?
现在这样的青年人有的是, 薇拉·巴芙洛芙娜, 从那时候起青年人变得好多了, 当时可希罕得很.
13.
Столько уменья столько аккуратности и в таком молодом человеке в наше время и все это при таких манерах и наружности. Вот говорят про современных молодых людей что они ничего не умеют вот вам пример. Дост. Братья Карамазовы
多么能干, 多么井井有条, 在我们的时代有这样的青年人!还加上那种举止和外表.有人说现在的青年人什么事也不会做, 这就是给他的一个反证.
14.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилия. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途末卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
15.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилий. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途未卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
16.
Под экраном стоял молодой человек со скрипкой и водил смычком по струнам но духовой оркестр игравший в саду заглушал его музыку ; и только когда охнув смолкал оркестр был слышен тоненький как нитка голос скрипки…Пан. Времена года
银幕下站着一个青年人在拉小提琴, 但是, 市立公园里的管乐队淹没了他的琴声.只有在乐队呻吟了一声之后, 停止演奏时, 才听得见小提琴行云流水般的乐声…
17.
Отец боготворил его. Считал великим педагогом. После революции он делал в Сибири то же что Макаренко. и сколько же путевок в жизнь дал он молодежи!Куз. Земной поклон
我父亲非常崇拜他, 认为他是一位伟大的教育家.革命后他在西伯利亚所从事的事业和后来的马卡连柯一样.他帮助无数青年人走上了正路!
18.
Он устремлялся к нему при первом его появлении готовый служить помогать ему быстро знакомился с ним быстро делался близким его друтх"й и вскоре плоды умного наставника сказывались и юноша начинал входить в славу. Реп. Далекое — близкое
只要这天才一露头, 他便奔过去, 心甘情愿为之服务, 提供帮助, 很快结识, 很快成为密友.于是聪明的老师的努力马上立竿见影, 青年人开始扬名.
19.
Один поэтстудент беспечный и кипящий избытком юного чувства воспевает потехи юности пирующей на празднике жизни пурпуровые уста черные очи лилейные перси и дивные брови красавиц огненные ночи и незабвенные края…Белин. Литературные мечтания
一个是学生诗人, 随遇而安, 沸腾着过多的年轻感情, 歌咏的是在生活节日里寻欢作乐的青年人的欢娱, 美人的红唇、俊眼、酥胸和细眉, 热情如焚的夜和难忘的景象…
20.
Он комизм разлит преимущественно в " Вечерах на хуторе близ Диканьки". Это комизм веселый улыбка юноши приветствующего прекрасный божий мир. Белин. Русская литература в 1841 году
它(喜剧性)主要表现在《狄康卡近乡夜话》里面.这是一种快乐的喜剧性, 是迎接美好的大千世界的青年人的微笑.