霹雳舞俄语基本解释:

1.pl.танцыгрома
霹雳舞俄语行业释义:
1.
танцы грома; брейк-дансовый; брейк-данс
所属行业:爱字典汉俄
2.
танцы грома
所属行业:爱字典汉俄

霹雳舞俄语例句:

1.
танцы грома
霹雳舞
2.
танцы грома
霹雳舞
3.
Санька со всем пожаром души своей кинулась в это веселье. Только меняла платья и мокрые сорочки обтиралась душистой водкой и снова похудевшая высокая вся пропитанная музыкой гордо кланялась в менуэте как бешеная крутилась в польском. А. Толст. Петр Первый
桑卡用她全身心的火热劲儿投到了这种玩乐里头.她刚换下了外面的衣服和湿漉漉的汗衫, 搽上浸过香料的伏特加, 显得又清瘦又颀长, 重新沉浸在音乐里, 在小步舞中矜持地行着礼, 在波洛涅兹舞中发疯似地旋转着.
4.
Голос у Федосовой еще очень ясный но у нее нет зубов и она шепелявит. Но этот возглас так оригинален так не похож на все кафе-кабацкое пошлое и утомительно однообразное в своем разнообразии…Горьк. Вопленица
菲多索娃的嗓子还很清朗, 可是她没有牙齿, 所以把几个尖团音咬得很不清楚.可是, 这种歌声是如此卓越不凡, 和那些庸俗的、尽管花色繁多、但却千篇一律、使人厌倦的酒肆舞榭里的玩意儿如此迥然异趣…
5.
Атауга каждый сезон шьет у Оркова новый костюм на бал прессы он является во фраке и цилиндре и на следующий день газеты печатают снимки на которых этот деятель представлен в кругу столпов торговли и промышленности а иногда даже его голова высовывается из-за плеча Беньямина-старшего или самого Ульманиса так что приятное возбуждение несколько дней заставляет розоветь полные щеки Атауги. Лац. Буря
阿塔乌加每季都在奥尔科夫那儿做新衣服.他穿着燕尾服, 戴着大礼帽, 出现在报界的舞会上, 并且在第二天各报都登载照片, 在这些照片上, 这个活动家出现在工商业巨擘中间, 而有时他的脑袋甚至从大宾尼雅明或乌尔马尼斯本人身后探出来.这样一来, 阿塔乌加就快活得心花怒放了, 他那丰满的面颊便要变成玫瑰色, 红润好几天.
6.
— Товарищ подполковник давайте еще ну хоть один вальсок — вспыхнув горячим румянцем умоляла она Можаева. — Один? — лукаво прищурив глаза переспросил Можаев. — Эх была не была — развел он руками — давай Саша вальс. Мар. На берегах Дуная
"中校同志, 再让我们跳一下华尔兹舞吧, 就是一次也好,"她脸上飞起红晕, 很兴奋地恳求莫札耶夫说."一次吗? "莫札耶夫狡猾地眯缝着两眼, 反问了一声."哎, 一不做, 二不休,"他把两臂一张接着说: "萨莎, 再来一个华尔兹吧."
7.
Игу менья за чарочку (за чарку), сёстры за ковши.
『直义』女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
『释义』下属是会仿效自己长官的恶行的.
『比较』Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
『参考译文』上梁不正下梁歪.
『例句』Император Александр Ⅰ уделял в Вильне приёмам и балам много времени… Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: игуменья за чарку, сёстры — за ковши. Офицеры волочились за кокетливыми польками, пили и играли в карты. 亚历山大一世皇帝在维尔诺用了许多时间来搞招待会和舞
『变式』Игумен за чарку, а братья за ковши.
8.
Игу менья за чарочку за чарку сёстры за ковши.
『直义』女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
『释义』下属是会仿效自己长官的恶行的.
『比较』Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
『参考译文』上梁不正下梁歪.
『例句』Император Александр Ⅰ уделял в Вильне приёмам и балам много времени… Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: игуменья за чарку, сёстры — за ковши. Офицеры волочились за кокетливыми польками, пили и играли в карты. 亚历山大一世皇帝在维尔诺用了许多时间来搞招待会和舞
『变式』Игумен за чарку, а братья за ковши.
9.
Эта Кармелла смуглая с наигранными глазами похожая на мулатку в цветистом наряде где преобладает оранжевый цвет пляшет должно быть необыкновенно подумал он. Бун. Господин из Сан-Франциско
他想: "这个皮肤黝黑的卡梅拉, 有一双媚眼, 长得像黑白混血儿一样, 穿一身以橙色为基调的花连衫裙, 舞一定跳得不同寻常."
10.
Ровные белые улицы. Снег перестал. Звезды зажглись над миром над Кишиневом- Танцы у Варфоломея а у Крупенского карты. Новик. Пушкин в изгнании
洁白、平坦的街道.雪已经不下了.星星在大地的上空、在基什尼奥夫的上空闪烁.瓦尔福洛麦伊家舞意正浓, 克鲁宾斯基家牌兴未阑.
11.
Первый танец исполнил сам старый Матти со своей верной подругой жизни. Они конечно получили самое горячее одобрение зрителей. Грин Другой путь
第一支舞由老马迪本人跟他忠实的老伴上台表演.他们当然获得了观众最热烈的喝采.
12.
Но самый вечер был веселый. Было лучшее общество и Иван Ильич танцовал с княгинею Труфоновой сестрою той которая известна учреждением общества "Унеси ты мое горе" . Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
但是晚会本身是愉快的.真是群贤荟萃, 伊万·伊利奇还和特诺福诺娃公爵夫人跳了舞, 这就是那位以创办"消愁会"而闻名的女人的妹妹.
13.
Мы чувствовали большую разницу — между мальчиком к которому ходят учителя и человеком который танцует на больших балах — чтобы решиться сообщать друг другу свои мысли. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юнрсть
我们觉得, 在还有教师来教课的男孩和在成人舞, 上跳舞的男子之间有那么大的差异, 以致我们不敢互通心曲.
14.
Масленица — это праздник поедания солнца. Его заклинали хороводными плясками затем кушали его изображение — блины. А. Толст. Хождение по мукам
谢肉节是一个吃太阳的节日.先是用轮舞来迷住它, 随后把它的刍像—薄饼—吃掉.
15.
Известно что когда решение стало достоянием гласности шесть тысяч немецких кондитерских наполнились радостными патриотами…Фед. Города и годы
都晓得, 当这资料成了公开资料的时候, 德国六千家糖食店, 都充满了神飞色舞的爱国分子了…
16.
Живет Катерина Львовна царствует и Сергея по ней уж Сергеем Филиппычем стали звать; а тут хлоп ни оттуда ни отсюда новая напасть. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
从此卡捷琳娜·利沃夫娜大权独揽.因为她的缘故, 人们开始管谢尔盖叫谢尔盖•菲利佩奇.但是突然晴天一声霹雳, 又出了一件倒霉的事.
17.
Ему хотелось только одного: поскорее кончить разговор чтобы Бабченко вновь уткнулся в свои бумаги и не смотрел больше на него…Симон. Дни и ночи
他只希望赶快结束这番谈话, 好让巴柏琴科再去舞弄自己的文墨, 根本再不望他…
18.
Во избежание такой неприятности я приостановился с намерением сделать то самое коленце которое так красиво делал молодой человек в первой паре. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
为了避免这种煞风景的事情, 我稍稍停住脚步, 打算依照领舞的那个青年所跳的优美舞步来跳个特别花样.
19.
В десятом и двенадцатом веках вся киевская земля была покрыта лесом и некоторые нагие ныне реки вплоть до моря одеты в шумные изумрудные шелка…Леон. Русский лес
十到十二世纪, 整个基辅土地都是一片莽林, 现在已被剥光的河流, 那时还是飘碧舞翠, 绿纱如烟, 逶迤直达于海…
20.
…в танцевальной зале все сияло и изливало свет тепло и радость пары то крутились в вальсах то изгибались в танго…Бун. Господин из Сан-Франциско
…舞厅里朗若白昼, 温暧如春, 笑语盈盈, 人们成双作对地旋转着跳华尔兹舞, 或者弯腰曲背地跳探戈舞…