雪上加霜俄语基本解释:

1.несчастьезанесчастьем
雪上加霜俄语行业释义:
1.
несчастье за несчастьем
所属行业:爱字典汉俄
2.
на снег ещё и иней (обр.
в знач.: беда не приходит одна, беда за бедой)
所属行业:汉俄综合

雪上加霜俄语例句:

1.
На кого бог, на того и добрые люди.
(旧)
『释义』 运气不好, 又受人欺.
『用法』 当某人本来就不幸、不走运而又被人欺负时说.
『参考译文』 雪上加霜.
『例句』 — Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди… — Где это вас сегодня разобидели? — спросил смотритель. — Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. “唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜呀……”“您今天在哪儿被人欺负了?”管理人问. “到处都被人欺负, 彼得·卢基奇, 到处都被人欺负, 老兄.”
2.
На кого бог на того и добрые люди.
(旧)
『释义』 运气不好, 又受人欺.
『用法』 当某人本来就不幸、不走运而又被人欺负时说.
『参考译文』 雪上加霜.
『例句』 — Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди… — Где это вас сегодня разобидели? — спросил смотритель. — Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜呀……""您今天在哪儿被人欺负了?"管理人问. "到处都被人欺负, 彼得·卢基奇, 到处都被人欺负, 老兄."
3.
несчастье за несчастьем
雪上加霜
4.
несчастье за несчастьем
雪上加霜