附近俄语基本解释:

1.prep.вблизи
2.n.окрестность
3.adv.близко
4.около
5.n.[航空]окрестность
6.n.[船舶]близость
7.n.[商贸]район
附近俄语行业释义:
1.
вокруг; около-; вблизи; близь; близ; окрестность; округ; вблизи кого-чего; около; близко; округа; близкий; невдалеке; близость; поблизости; близлежащий; окрестный; ближний; около...; район; ближайщий; окружный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вблизи
2. окрестность
3. близко;около
4. окрестность
5. близость
6. район
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вблизи
2. окрестность
3. район
所属行业:网络汉俄
4.
1. вблизи
2. окрестность
3. район
所属行业:汉俄基本大词典
5.
близость
所属行业:汉俄数学
6.
окрестности; вблизи, около; ближайший, соседний
所属行业:汉俄综合
7.
вблизиблизость
所属行业:流行新词

附近俄语例句:

1.
Несколько дней спустя в нашем околотке распространился слух что Евлампия Мартыновна Харлова навсегда ушла из родительского дома предоставив сестре и свояку все доставшееся ей имение — и взявши только несколько сот рублей. — Откупилась видно Анна-то! — заметила моя матушка. Тург. Степной король Лир
几天以后, 在我们附近流传着一个消息: 叶芙兰姆皮雅•马尔丁诺芙娜•哈尔洛娃永远离开了她父母的家, 把她的财产全部送给她姐姐和姐夫了—她随身只带了几百个卢布."看来, 安娜当真独揽一切了!"我母亲说.
2.
Непрерывные бомбежки Смоленска и близлежащих к нему дорог и лесов а также тайные старания немецких диверсантов часто приводили телефонные линии в негодность и приходилось неотложные задачи решать при помощи связных радио и при личных встречах. Стад. Война
斯摩棱斯克市, 市郊所有通向市里的道路, 以及附近的森林, 连续不断地遭到敌人的轰炸, 德国人派遣的破坏分子也在暗地里大肆活动, 电话线经常遭到破坏.这样一来, 各顶紧急任务的解决, 就不能不依赖联络人员和无线电台, 有时, 还必须亲自面谈.
3.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
4.
Едва мы отъехали сажен сто как вдруг видим наши матросы тащат из воды акулу. Они дотащили ее уже до пущек. —"Вернемся на минуту посмотреть" сказали мои товарищи. Я был против этого : меня манит берег и я неохотно возвращался. Но мы не успели обернуть шлюпки как акула сорвалась и бухнула в воду. Туда и дорога! Гонч. Фрегат "Паллада"
刚驶出200多米, 我们回头看见舰上水兵正在拖一条鲨鱼上舰.鲨鱼已经被拖到炮舱附近了."回去看看,"我的同伴们提议.我一心想快些上岸, 不愿意更多延宕, 但也只好勉强同意.可是没等我们掉转艇头, 鲨鱼扑通一声, 跌回水中.很好, 各得其所!
5.
А когда о. Василий уже раздевался для сна кто-то тихо постучал в окно; поп вышел — возле дома не было ни души. "Что это он мечется как злой дух? " — с неудовольствием подумал о. Василий становясь на долгую коленопреклоненную молитву. Андр. Жизнь Василия Фивейского
可是当瓦西里神父已经脱掉衣服准备睡觉的时候, 有谁轻轻地敲了敲窗户.神父开门出去后, 房屋附近一个人也没有."他干吗这样折腾得像个阴魂似的呢? "瓦西里感到莫名其妙, 在开始做睡前长跪祈祷时这样想着.
6.
Подлить масла (лить масло) в огонь.
『直义』 火上加(浇)油.
『例句』 Аннинька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. 安宁卡本想反驳, 但她明白, 那只会火上加油, 所以她没有做声.
『例句』 Чтобы самолично подлить масло в огонь, разжигаемый у Бранденбурских ворот, канцлер вознамерился в начале следующей недели вновь наведаться в Западный Берлин. 为了亲自给勃兰登堡门附近燃烧起来的火上加油, 首相企图在下周初再到西柏林去看看.
7.
Подлить масла лить масло в огонь.
『直义』 火上加(浇)油.
『例句』 Аннинька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. 安宁卡本想反驳, 但她明白, 那只会火上加油, 所以她没有做声.
『例句』 Чтобы самолично подлить масло в огонь, разжигаемый у Бранденбурских ворот, канцлер вознамерился в начале следующей недели вновь наведаться в Западный Берлин. 为了亲自给勃兰登堡门附近燃烧起来的火上加油, 首相企图在下周初再到西柏林去看看.
8.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
9.
25 сентября 1937 года часть 115-й дивизии из устроенной под Пинсингуанем засады напала на японские войска и выиграла первое сражение. Была выведена часть японской армии численостью в 1000 человек уничтожено свыше 100 японских вражеских автомобилей захвачено большое количество обозов и оружия.
1937年9月25日,第115师一部在平型关附近伏击日军,首战告捷,一举歼灭日军1000余人,击毁日军汽车100余辆,缴获了一批辎重和武器。
10.
Ночью 7 июля 1937 года около моста Лугоуцяо японские интервенты внезапно напали на местный китайский гарнизон―29-й корпус. Тот оказал отпор. В Китае началась национально освободительная война Сопротивления японским захватчикам.
1937年7月7日,日本侵略军在卢沟桥附近,突然向当地中国驻军第二十九军发动进攻,第二十九军奋起抵抗。中国抗日民族解放战争从此开始。
11.
Ⅰ съезд Гоминьдана по предложению коммунистов решил создать школу офицеров сухопутной армии. Школа открылась на острове Хуанпу возле Гуанчжоу и поэтому стала называться Военной школой Хуанпу.
在共产党人建议下,国民党一大决定创办一所陆军军官学校。这所学校设在广州附近的黄埔岛上,所以通常被称为黄埔军校。
12.
В 1898 году воспользовавшись разделом великими державами сфер влияния в Китае Великобритания вновь вынудила цинское правительство подписать " Англо-китайское соглашение о расширении территории Гонконга 1898 года" и посредством этого насильственно добилась права аренды значительной части полуострова Цзюлун и более двухсот прилегающах островов впоследствии все это стало именоваться " Новыми территориями" сроком на 99 лет вплоть до 30 июня 1997года.
1898年英国又乘列强在中国划分势力范围之机,逼迫清政府签订《展拓香港界址专条》,强行租借九龙半岛大片土地以及附近二百多个岛屿(后统称"新界"),租期99年,1997年6月30日满。
13.
Чудовищный базар распирало все шире отроги его загоняло в огороды в пустыри до самой церкви до иерейских могил над которыми в голых березках могучие покойницки гудели колокола. Малыш. Люди из захолустья
惊人的大集市一直扩张开去, 它的枝桠伸进菜园和空地里, 一直伸到教堂和神父的坟墓附近, 在坟墓的上空, 在光秃禿的白桦丛里, 几口巨钟发出凄厉的悲鸣.
14.
Хутор раскинулся далеко в стороне и возле причала стояла такая тишина какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны. Шол. Судьба человека
村庄远在一边, 埠头附近一片寂静.这种冷清的光景, 只有在深秋和初春人烟稀少的地方才有.
15.
Тут в старом парке этот запах тополиный аромат побеждал бензиновую гарь и солоноватый сернистый запах подмосковного угля и вонь нечистот которыми дышали мусорные баки выставленные во дворе. Полев. Анюта
在这座老式的花园里, 白杨树的清香把汽油的废气, 莫斯科附近出产的煤中稍微带点咸味的二氧化硫的气味, 以及院子里垃圾箱里发出的臭味, 都给冲淡了.
16.
Сколотил этот царский фельдфебель из родни бандитскую семерку и стал промышлять нага- |ном на окрестных дорогах не стесняясь пускать кровь не; брезгуя спекулянтом но не пропуская и советских работников. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个沙皇军队的司务长把他的亲属组成了一个"七人帮", 在附近大道上持枪打劫.他们杀人不眨眼, 连走私商人也遭毒手, 同样也不放过苏维埃政府工作人员.
17.
Сабуров вел себя с обычной осторожностью — ложился когда рвались мины прятался за камни когда рядом начинали чиркать пули неприятельского снайпера. Симон. Дни и ночи
沙布洛夫的一举一动仍像平常一样的谨慎 — 当迫击炮弹在附近爆炸时, 他连忙伏在地上, 当敌人特等射手的子弹开始在身边吱鸣时, 他就躲到石堆后面.
18.
Переправившись через Дунай у разрушенных городовблизнецов Буды и Пешта и пройдя мадьярскую степь Пушту войско остановилось на отдых у границ Болгарии. Ян К последнему морю
大军在被摧毁的姐妹城市布达和佩斯附近渡过多瑙河, 穿过马扎尔人的普施塔草原, 驻扎在保加利亚边界线一带进行休整.
19.
Он играл ребенком у Чистых прудов любовался стрижеными кущами юсуповской " Версали" развлекался уличными сценами у Покровских и Мясницких ворот. Грос. Пушкин
他小时候常常上清水塘边玩耍, 欣赏尤苏波夫家一簇簇剪得整整齐齐的"凡尔赛"树, 观看波科罗夫斯基城门和米亚斯尼茨基城门附近的市井风光.
20.
Не сдавалась Алена отбивалась от нужды как могла по окрестным деревням выменивала на щепоть соли на мучной обсевок последнее барахлишко. Только костюм Степанов остался на дне опустевшего сундука. Носов На рассвете
阿廖娜没有屈服, 她尽力克服贫困.把最后剩下的一些破旧东西都拿到附近的村庄换一撮盐、一点麦糠什么的.只有斯捷潘的上衣仍然留在倒卖一空的箱子的底部.