阶级友爱俄语基本解释:

1.n.классоваядружба
阶级友爱俄语行业释义:
1.
классовая дружба
所属行业:爱字典汉俄

阶级友爱俄语例句:

1.
классовая дружба
阶级友爱
2.
классовая дружба
阶级友爱
3.
Ты все-таки настоящий классовый враг с тобой интересно поговорить. И сочувствующим не прикидываешься даже в нэп не идешь. Пог. Третья патетическая
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈倒挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买账.
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈都挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买帐.
4.
金玉其外, 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的“大架子”. Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячеки стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое “господство“.
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
5.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
6.
金玉其外 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的"大架子". Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячески стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое "господство".
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
7.
饱食终日 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是"饱食终日, 无所用心", 南方人士"群居终日, 言不及义". 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的.(《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: "Северяне набивают себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь". Сказано в общем довольно правильно, но ли
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстый и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
8.
Существование НПКС как организации единого народно-демократического фронта объединяющей все национальности демократические слои и партии народные организации соотечественников проживающих за рубежом а также других патриотов и демократических деятелей является по-прежнему необходимым .
人民政协作为团结全国各民族、各民主阶级、各民主党派、各人民团体、国外华侨和其他爱国民主人士的人民民主统一战线的组织,仍然需要存在。
9.
Переход от борьбы против Японцев и Чан Кайши к принуждению Чана оказывать сопротивление Японии означал существенное изменение в политике КПК. Оно было внесено КПК на основе реальных сдвигов в классовых отношениях страны.
从抗日反蒋到逼蒋抗日,这是中国共产党根据国内阶级关系变化的实际状况而作出的一个重大政策变动。
10.
Из-за отсутствия научной теории которой могли бы руководствоваться восставшие крестьяне тайпинское восстание не было способно свергнуть господство цинского правительства а было разгромлено объединенными силами внутренней и внешней реакции.
由于农民阶级没有科学理论作指导,太平天国没有能够推翻清朝的统治,最后被中外反动派联合绞杀了。
11.
После "опиумной" войны основное противоречие китайского общества начало превращаться из противоречия между помещиками и крестьянами в противоречие между иностранным капитализмом и китайской нацией и противоречие между феодалами и широкими народными массами. А первое из них стало самым основным противоречием.
鸦片战争以后,中国社会的主要矛盾,由地主阶级和农民阶级的矛盾,开始变为外国资本主义和中华民族的矛盾,封建主义和人民大众的矛盾,而前者成为各种矛盾中的最主要的矛盾。
12.
Во всех взаимоотношениях внутри народа надо установить и развивать социалистические отношения нового типа — отношения равенства сплочения дружбы и взаимопомощи.
在人民内部一切相互关系上,建立和发展平等、团结、友爱互助的社会主义新型关系。
13.
Нужно установить и развивать между всеми в нашем народе отношения которые основываются на сплоченности и единстве дружбе и взаимопомощи совместной борьбе и совместном прогрессе.
建立和发展全体人民内部的团结一致、友爱互助、共同奋斗、共同前进的关系。
14.
Социализм на основе уничтожения классового гнета и эксплуатации открыл путь тому чтобы народ стал полновластным хозяином страны и демократия была поднята на новую историческую высоту.
社会主义在消灭阶级压迫和剥削的基础上,为充分实现人民当家做主,把民主推向新的历史高度开辟了道路。
15.
в историческом процессе реформы и открытости не изменился социалистический строй Китая не изменился характер государства не изменилась и руководящая роль рабочего класса.
在改革开放的历史过程中,我们的社会主义制度没有变,国家的性质没有变,工人阶级是国家的领导阶级没有变。
16.
Рабочий класс являетсд самым передовым классом не только потому что он является представителем передовых производительных сил и производственных отношений но и потому что он может вооружить себя передовыми идеями современными научными и культурными знаниями.
工人阶级所以是最先进的阶级,不仅因为它是先进生产力和生产关系的代表,而且因为它能用先进思想和现代科学文化知识武装自己。
17.
Как передовой класс движущий общественное развитие рабочий класс должен осознать свое высокое историческое призвание и хозяйское чувство ответственности считать раскрепощение и развитие производительных сил своей задачей.
工人阶级作为推动社会历史发展的先进阶级,要以高度的历史使命感和主人翁责任感,以解放和发展生产力为己任。
18.
Подавляющее большинство трудоспособных капиталистов перевоспиталось и стало тружениками социалистического общества живущее за счет своего труда.
资本家阶级中有劳动能力的绝大多数人已经改造成为社会主义社会中的自食其力的劳动者。
19.
в качестве нового зарождающегося класса пролетариат завоюет власть и построит социализм. На протяжении некоего достаточно продолжительного периода его сила определенно уступает силам капитализма и без опоры на диктатуру он не в состоянии отразить наступление последнего.
无产阶级作为一个新兴阶级夺取政权,建立社会主义,本身力量在一相当长的时期内肯定弱于资本主义,不靠专政就抵制不住资本主义的进攻。
20.
Как показывает исторический опыт новый класс только что захвативший власть вообще всегда слабее враждебных ему классов поэтому для укрепления своей власти он должен прибегать к диктатуре.
历史经验说明,刚刚掌握政权的新兴阶级,一般说来,总是弱于敌对阶级的力量,因此要用专政的手段来巩固政权。