闻风而至俄语基本解释:

1.vi.прибежатьприпервомизвестии
闻风而至俄语行业释义:
1.
прибежать при первом известии
所属行业:爱字典汉俄
2.
прибежать (явиться, прибыть) при первом же известии о чём
所属行业:经济贸易
3.
прибежать (явиться) при первом же известии (о чём-л.)
所属行业:汉俄综合
4.
прибежать (явиться,прибыть) при первом же известии о чём
所属行业:经济贸易

闻风而至俄语例句:

1.
прибежать при первом известии
闻风而至
2.
прибежать при первом известии
闻风而至
3.
千里之行, 始于足下
一千里的路程是从迈第一步开始的. 比喻事情总是从头开始, 逐步进行而至成功.
поход (путь)в тысячу ли начинают с первого шага
первый шаг—это начало тысячевёрстного пути
чтобы пройти тысячу ли, нужно сделать первый шаг
“千里之行, 始于足下“. 我们无论干什么事, 都要从头开始, 一步一步地向前进.“Дорога в тысячу ли начинается с первого шага“. Каким делом ни занимались бы, мы должны начать с самого начала и твёрдо, шаг за шагом двигаться вперёд.
4.
千里之行 始于足下
一千里的路程是从迈第一步开始的. 比喻事情总是从头开始, 逐步进行而至成功.
поход (путь)в тысячу ли начинают с первого шага
первый шаг—это начало тысячевёрстного пути
чтобы пройти тысячу ли, нужно сделать первый шаг
"千里之行, 始于足下". 我们无论干什么事, 都要从头开始, 一步一步地向前进."Дорога в тысячу ли начинается с первого шага". Каким делом ни занимались бы, мы должны начать с самого начала и твёрдо, шаг за шагом двигаться вперёд.
5.
Мобилизация народных масс будет иметь большой резонанс и иные преступники почуяв опасность могут пуститься в бега однако этого не следует опасаться. В ходе следующей операции дойдет очередь и до них.
发动群众,声势大,有的罪犯会闻风跑掉,那也不要紧,还有第二次战役可以追回来。
6.
Мысли и чувства только что текшие с такой ясностью и спокойствием что она сама себе удивлялась вдруг потеряли всякую стройность. Марк. Соль земли
那些刚才还十分清晰地、平静地联翩而至的的思想和感情突然失去了任何条理, 这使她自己也感到惊疑不已.
7.
валом валить
装; 随便乱放; 撒; 扔; 乱扔; 乱堆; 蜂拥而来; 纷至沓来; 倒; 成群而至; 成群地走
8.
задержанный ветром
(帆船)因不利风而受阻,被风阻挠
9.
задержанный ветром
(帆船)因不利风而受阻,
被风阻挠
10.
задержанный ветром
(帆船)因不利风而受阻,
被风阻挠
11.
задержанный ветром
(帆船)因不利风而受阻,被风阻挠
12.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
13.
…хотя и ясно оказывается что исполнять какую-нибудь существенную должность они не годятся они все-таки по своей долгой и прошедшей службе и своим чинам не могут быть выгнаны и потому получают выдуманые фиктивные места и нефиктивные тысячи от шести до десяти с которыми они и доживают до глубокой старости. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
…虽然十分明显, 这种人不宜担任任何重要的职务, 但是由于他们资格老和官衔高, 又不能强令他们引退, 因此便为他们增设了一些闲职, 而他们也就领取数千卢布的干薪, 由六千至一万不等, 并靠着这笔干薪颐养天年.
14.
…хотя и ясно оказывается что исполнять какуюнибудь существенную должность они не годятся они все-таки по своей долгой и прошедшей службе и своим чинам не могут быть выгнаны и потому получают выдуманые фиктивные места и нефиктивные тысячи от шести до десяти с которыми они и доживают до глубокой старости. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
…虽然十分明显, 这种人不宜担任任何重要的职务, 但是由于他们资格老和官衔高, 又不能强令他们引退, 因此便为他们增设了一些闲职, 而他们也就领取数千卢布的干薪, 由六千至一万不等, 并靠着这笔干薪颐养天年.
15.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
16.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
17.
Старость не радость (не красные дни).
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
18.
Горбатого (одна) могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
19.
Вот тебе, бабушка, и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
20.
来而不往, 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу