闲扯俄语基本解释:

1.vt.болтать
2.n.болтовня
闲扯俄语行业释义:
1.
пустозвонить; пустословие; треп; точить лясы; тары; соврать; пустословить; пустой разговор; боб разводить; болтология; занять пустяками; лясничать; антимония; разговоры разговаривать; болтать; разводить антимонии; бобы разводить; болтовня; лясы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. болтать
2. болтовня
所属行业:爱字典汉俄
3.
боб разводить
所属行业:网络汉俄
4.
занять пустяками
所属行业:汉俄基本大词典
5.
вести праздный разговор, болтать; чесать языком, развлекаться болтовнёй
所属行业:汉俄综合

闲扯俄语例句:

1.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. “您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说.”
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
2.
Переливать (пересыпать) из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
3.
Не любо — не слушай, а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. “这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
4.
Мели, емеля, твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? “别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
5.
Вощина — не соты, болтовня не толк.
『直义』 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
『释义』 只顾闲扯不干活.
『例句』 Начались сомнения. — Надо сенокос справить, а потом уже решать. — Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. — Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. — Антон поднялся, подал руку председателю… — Посди, — попыталась остановить его Анна. — Что тут высиди
『变式』 Вощина не соты, голдовня (болтовня) не толк.
6.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说."
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
7.
Переливать пересыпать из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
8.
Не любо — не слушай а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. "这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
9.
Мели емеля твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? "别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
10.
Вощина — не соты болтовня не толк.
『直义』 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
『释义』 只顾闲扯不干活.
『例句』 Начались сомнения. — Надо сенокос справить, а потом уже решать. — Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. — Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. — Антон поднялся, подал руку председателю… — Посди, — попыталась остановить его Анна. — Что тут высиди
『变式』 Вощина не соты, голдовня (болтовня) не толк.
11.
Многие не дорожат государственным временем шатаются без толку по коридорам разговаривают в служебное время о посторонних делах. Аж. Далеко от Москвы
许多人不珍惜工作时间, 在走廊里游荡, 在办公的时间里闲扯.
12.
Иной раз хотелось посидеть на Варварке в кабаке с гостинодворцами послушать занозистые речи самому почесать язык. Не пойдешь — невместно. Скучать надо. А. Толст. Петр Первый
有时候, 他真想上瓦尔瓦卡河边的小酒店去, 跟老板们坐在一起, 听听那种好挑眼的谈话, 自己也好闲扯一阵.可是他不能上那里去, —那样做不合适.枯燥吗, 他也只好忍受了.
13.
Вырвавшись из-под свекровьиного присмотра она могла и с бабами досыта посудачить и — как она говаривала — "на ходу любовь покрутить" с каким-нибудь приглянувшимся ей расторопным казачком. Шол. Тихий Дон
她一脱离开公婆的监视, 就可以和妇女们拚命地闲扯—或者像她所说的, —可以和那些被她看中的伶俐哥萨克"吊吊膀子".
14.
нам некогда болтать.
我们没时间闲扯
15.
занять пустяками
闲扯
16.
бобы разводить
闲扯; 说废话
17.
боб разводить
闲扯
18.
нам некогда болтать.
我们没时间闲扯
19.
боб разводить
闲扯
20.
разговоры разговаривать
〈口〉闲聊,闲扯