门口俄语基本解释:

1.adv.увхода
2.n.вход
门口俄语行业释义:
1.
дверь; ход; преддверие; выход; подъезд; вход; дверной проем
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. у входа
2. вход
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. выход
2. дверь
所属行业:网络汉俄
4.
{doorway}дверной проём
所属行业:汉俄基本大词典
5.
дверной проём
所属行业:汉俄建筑
6.
вход, подъезд; ворота
所属行业:汉俄综合
7.
(doorway)дверной проёмдверной проём
所属行业:流行新词

门口俄语例句:

1.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
2.
Чем богаты (богат), тем и рады (рад).
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! “贵客们, 就坐吧!”捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. “请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!”
3.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
4.
Чем богаты богат тем и рады рад.
『直义』 (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
『释义』 有什么就吃什么吧.
『用法』 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
『参考译文』 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
『例句』 — Пожалуйте к столу, дорогие гости! — Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лица людей. — Не обессудьте: чем богаты, тем и рады! "贵客们, 就坐吧!"捷连季站在正房门口招呼大家, 瞧着满脸笑容的人们说. "请别见笑: 饭菜不好, 请多包涵!"
5.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
6.
Антоний Великий
r
安东尼(约250—356, 基督教隐修院的创始人, 隐修士)
◇сидеть на пище(或вкушать от пищи) святого Антония <俗>挨饿, 半饥半饱
Илу давеча мимо Феодосьиной комнаты, а она что-то чавкает…Почему она может чавкать, а я должен вкушать от пищи святого Антония? (Мамин-Сибиряк) 刚才我从费奥多西娅房门口经过, 她正吧嗒吧嗒地在吃东西…她有东西吃, 为什么我就该饿肚皮?
7.
У дверей светлицы Швабрин опять остановился и сказал прерывающимся голосом: " Государь предупреждаю вас что она в белой горячке и третий день как бредит безумолку". Пушк. Капитанская дочка
到了房门口, 施瓦勃林又站住了, 他结结巴巴地说: "皇上容禀, 她由于发高烧, 神经错乱, 已经说了三天胡话了."
8.
Терять время не приходилось. На дверях церкви пастор наклеил объявление о предстоящем торжественном молебне по случаю дарования чуда. Бел. Ариэль
机不可失, 时不再来.牧师赶紧在教堂门口贴出布告: 不日将举行隆重集会, 祈求上帝显圣.
9.
Степан не помня себя подлетел к воротам с размаху шлепнул твердой ладонью по свежему с узором прожилок румянцу богача. Стель. Кровь людская не водица
斯捷潘一时性起, 向门口扑过去, 抡起胳膊, 他那硬邦邦的手掌啪的一声打在财主那布满皱纹的红润的脸上.
10.
Пантелей приземистый упитанный с жирным красным лицом с бородой лопатой с маленькими глазками плута подошел к жигулевке властно по-хозяйски. Глад. Повесть о детстве
潘捷列伊, 身体矮胖结实, 通红的脸上堆满了肉, 胡子像把铲子, 小眼睛里露出奸诈的神气, 威风凛凛地、大模大样地走到禁闭室门口.
11.
По улицам вечереющего города Леля шла не спеша заглядывала в витрины магазинов читала афиши кино и театров рассматривала снимки в окнах фотографий. Кочет. Братья Ершовы
廖丽亚慢悠悠地走在暮色苍茫的城市的街道上, 看看商店的橱窗、电影院和剧场的海报, 看看照相馆门口的照片.
12.
Они еще несколько минут переговариваясь между собой толпились в дверях и в приемной что-то спрашивали у Симочки чего-то у нее требовали возвращались в кабинет вновь выходили. Кочет. Братья Ершовы
开会的人互相继续交谈了几分钟, 三三两两聚在门口和接待室里, 向茜玛奇卡问什么事情、要什么东西, 然后回办公室去, 过了一会又出来.
13.
Закрыв дверь Павел потер рукой горячий лоб и пошел через пустую контору к выходу. На улице вздохнул полной грудью. Н. Остр. Как закалялась сталь
保尔把门带上, 用手揩揩热得发烧的额头, 穿过无人的办公室, 向门口走去.一走到外面, 他深深地吸了一口气.
14.
Засмеялся шагнул к двери крикнул хозяйке: — Самоварчик не раздуете?…Да хорошо бы…Ркмочки не осталось от прошлого раза а?Рюмочку хорошо бы!Фед. Необыкновенное лето
他大笑起来, 然后大步踱到门口, 向女房东高声喊道: "茶炊没有预备好吗?…这主意不错…上次还剩下点儿酒吗?啊?最好来一点儿酒!"
15.
Довольно высокая… женщина лет сорока с прядями чистой аккуратной седины в каштановых волосах… сразу же быстро направилась к обоим из толпы встречающих около дверей первого зала. Бонд. Берег
一个身材修长, 约摸四十来岁的妇女…一头栗色头发中醒目地露出几绺整齐的白发, 她立即离开在第一大厅门口接客的人群, 快步朝他们两人走来.
16.
В этих воротах и без того темных в эту минуту было очень темно: надвинувшаяся грозовая туча поглотила вечерний свет и в то самое время как князь подходил к дому туча вдруг разверзлась и пролилась. Дост. Идиот
门口本来就很暗, 这时候, 由于乌云满天, 遮住黄昏的光线, 就显得更暗了.当公爵走到房屋跟前时, 乌云忽然变成了暴雨.
17.
— Хуже всего если это какие-нибудь… — осекся завспорт увидев в дверях начальство. — Большая тройка! — улыбнулся первый секретарь. Поляк. ЧП районного масштаба
"最糟糕的是如果那些坏蛋竟是…"军体部长看到门口出现了手一把手, 把后半句话咽下去了."三巨头"! 第一书记打趣说.
18.
испытание уплотнённости регулирующего клапана
调节汽门口
19.
наружная ступень при выходе
门口台阶
20.
испытание уплотнённости регулирующего клапана
调节汽门口