镜子俄语基本解释:

1.n.зеркало
2.n.[航空]зеркало
3.adj.[航空]зеркальный
镜子俄语行业释义:
1.
зеркальце; зеркало; зеркальность; зеркальный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. зеркало
2. зеркальный
所属行业:爱字典汉俄
3.
зеркало
所属行业:网络汉俄
4.
1. зеркало
2. очки
3. отражение в зеркале, точный (вылитый) портрет, вылитое изображение
所属行业:汉俄综合

镜子俄语例句:

1.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
2.
Дочка забившись в уголок нар с отчаянием устремила взгляд на серые окна и на мутном стекле воображение рисует перед ней отца…ее отца низенького крепко сбитого с круглым лицом рыжими усами добрыми карими глазами. Каков сам был такие и глаза у него недаром говорят: по глазам и человека видно. Мирн. Гулящая
女儿钻到床上的角落里, 用绝望的目光盯着灰色的窗子, 于是她在心里想象着父亲出现在半透明的玻璃上…她的父亲矮壮墩实, 圆脸棕须, 长着一双善良的褐色眼睛.他的眼睛和他这人一样善良; 难怪人们说, 眼睛是心灵的镜子.
3.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
『直义』 脸丑不要怪镜子.
『释义』 铁诿过于人.
『例句』 И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли… и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
『出处』 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言《镜子和猴子》.
『变式』 Нечего (неча) на зеркало пенять, коли рожа крива.
4.
На зеркало неча пенять коли рожа крива.
『直义』 脸丑不要怪镜子.
『释义』 铁诿过于人.
『例句』 И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли… и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
『出处』 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言《镜子和猴子》.
『变式』 Нечего (неча) на зеркало пенять, коли рожа крива.
5.
По стенам около картин лепилась в виде фестонов паутина напитанная пылью ; зеркала вместо того чтоб отражать предметы могли бы служить скорее скрижалями для записывания на них по пыли каких-нибудь заметок на память. Гонч. Обломов
四壁上画幅的周围, 花彩似的挂着灰尘蓬蓬的蜘蛛网; 镜子呢, 已照不出东西, 倒可以当作记事牌, 在灰尘上面记录记录事情来帮助记忆.
6.
Он три часа по крайней мере/Перед зеркалами проводил/И из уборной выход ил/Подобный ветреной Венере /Когда надев мужской наряд /Богиня едет в маскарад. Пушк. Евгений Онегин
每天至少花掉三个钟点, /对着大小镜子左顾右盼, /当他终于走出化妆室, /犹如风流的维纳斯来到人间, /她穿上男装显得那么美, /这女神就像去赴化装舞会.
7.
Для этого стоило только поглядеться в зеркало: хороша да не просто хорошенькая а с перчиком умна остра резва и неутомима. А. Толст. Петр Первый
此她只要在镜子里打量自己, 就看到自己长得很好看, 而且不光是好看, 还有一股泼辣劲儿, 她聪明, 机警, 活泼, 不知疲倦.
8.
Всюду тишина и чистота хотя кажется кресла столы с инкрустациями и зеркала в узеньких и витых золотых рамах никогда не трогались с места. Бун. Избранное
到处都静悄悄, 措得纤尘不染, 虽然那些镶花的圈椅和桌子, 以及嵌在窄窄的、螺纹状的描金镜框内的镜子, 给人的感觉却是从来也没有人碰过它们.
9.
А у Альки единственная работа которую она в охотку делает это вертеться перед зеркалом да красу на себя наводить. Абрам. Повести и рассказы
而阿莉卡唯一喜欢做的事情是在镜子前搔首弄姿, 修饰打扮.
10.
…ас другой стороны назначение это льстило низшим свойствам его природы и ему доставляло удовольствие видеть себя в зеркале в шитом золотом мундире и пользоваться тем уважением которое вызывало это назначение в некоторых людях. Л. Толст. Воскресение
…另一方面, 这项委任又迎合他的劣根性.他在镜子里看到自己身穿金绦制服, 人家见到他肃然起敬, 又感到沾沾自喜.
11.
"Прага" поразила Лизу обилием зеркал света и цветочных горшков… Но зеркальный зал совсем неожиданно поразил и Ипполита Матвеевича-Ильф Петр. Двенадцать стульев
"布拉格"饭店的镜子、灯火与花盆之多, 使丽莎不胜惊愕…而这有壁皆镜的大厅, 竟不期而然地使依波立特·马特维耶维奇也为之感到惊愕.
12.
А будущее…представлялось Кате широкой дорогой сверкающей как стекло под солнцем среди зеленых лугов и дымных озер с томящимися кущами деревьев. А. Толст. Хождение по мукам
而未来…却仿佛是一条康庄大道, 出现在卡嘉的心里, 如同镜子放在阳光底下, 闪闪烁烁, 两边是绿油油的草地, 以及四周尽是亭亭如盖的树丛那溟溟濛濛的湖池.
13.
зеркало крутильной системы
扭转式镜子
14.
вертеться ~ зеркалом
对着镜子转来转去
15.
зеркало крутильной системы
扭转式镜子
16.
вертеться ~ зеркалом
对着镜子转来转去
17.
поправиться перед зеркалом
对着镜子整理一下自己的装束
18.
охорашиваться перед зеркалом
对着镜子打扮
19.
отразиться в зеркале
反映在镜子里
20.
на зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
长像丑就不要怨镜子歪