销货帐俄语基本解释:

1.n.[商贸]отчетопродажетовара
销货帐俄语行业释义:
1.
отчет о продаже товара
所属行业:爱字典汉俄
2.
отчёт (комиссионера) о продаже товара (指经纪人)
所属行业:经济贸易

销货帐俄语例句:

1.
отчёт (комиссионера) о продаже товара
(经纪人)销货帐, 销货清单
2.
отчёт (комиссионера) о продаже товара
(经纪人)销货帐, 销货清单
3.
отчет о продаже товара
销货帐; 销货清单
4.
отчет о продаже товара
销货帐;销货清单
5.
отчет о продаже товара
销货帐;
销货清单
6.
отчет о продаже товара
销货帐;
销货清单
7.
отчет о продаже товара
销货帐;销货清单
8.
записывать вырученную сумму в кредит счета
将销货进款记入帐户贷方
9.
записывать вырученную сумму в кредит счета
将销货进款记入帐户贷方
10.
Ты все-таки настоящий классовый враг с тобой интересно поговорить. И сочувствующим не прикидываешься даже в нэп не идешь. Пог. Третья патетическая
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈倒挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买账.
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈都挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买帐.
11.
После этого он садился за свой письменный стол писал отписки и приказания в деревни сводил счеты между делом журил меня принимал доктора а главное — ссорился с своим камердинером. Это был первый пациент во всем доме. Небольшого роста сангвиник вспыльчивый и сердитый он как нарочно был создан для того чтоб дразнить моего отца и вызывать его поучения. Герц. Былое и думы
这以后他就在他的写字台前坐下来给村子里下命令、写书面答复、算帐, 在这中间他还要教训我, 还要看医生, 而主要的是跟他的随从争吵.这个人是我们全家的第一个受难者.他是小个子, 活泼敏感, 性子急, 脾气暴躁, 好像他是特地生来逗恼我父亲、引起我父亲的训斥似的.
12.
Возможно главарём и инициатором кражи был этот самый Гвимар Иванович? С ним и разделался Чума не поделив добычу. Если так то сейчас Чума свободен сам себе хозяин и сидит в Москве только потому что напуган хочет выждать а может быть и выгодно сбыть кому-то украденное. Адам. Свободное место
也可能, 格维马尔•伊万诺维奇是他们的头儿?干这次盗窃勾当是他提出来的?后来由于分赃不均"鼠疫"才和他算了帐.如果是这样, 那么现在"鼠疫"就自由了, 可以自己说了算了: 他仍旧呆在莫斯科只能解释为他感到害怕, 想避过风头, 也可能是想将赃物脱手, 大捞一把.
13.
— Ты что это вместе со своей любезной плюешь на отца?… — снова раскричался Грицко на весь дом перетирая и перемывая косточки не только Приське с Христей но и всему их роду всем их заступникам. Он бранился грозил что всех их изничтожит всем им отплатит . Мирн. Гулящая
"你要和你那个亲爱的一起往爹脸上吐口水?…"于是格里茨科又吼叫得整座农舍都听得见, 不仅破口大骂普里斯卡和赫丽丝嘉, 而且骂遍了她们的祖宗三代, 骂遍了所有为她们说话的人.他骂着, 威胁着, 说要把他们通通除掉, 要一个一个的找他们算帐.
14.
Нами намечены правильные идеологическая и политическая линии однако если не подкрепить это правильным разрешением организационного вопроса то не будет гарантии для проведения в жизнь правильной политической линии тогда мы окажемся в долгу перед партией и народом.
我们有正确的思想路线,有正确的政治路线,如果组织问题不解决好,正确的政治路线的实行就无法保证,我们向党和人民就交不了帐。
15.
Создание основных фондов страхования старости в городах возьмут на себя совместно организации-работодатели и сами рабочие и служащие единые социальные фонды будут существовать в соединении с личными банковскими счетами.
城镇基本养老保险,由用人单位和职工个人共同负担,实行社会统筹基金和个人帐户相结合。
16.
Радовался Платон Тимофеевну но радость свою скрыл перед Дмитрием насупился: "Бог спас паразита. Но ничего не век там будет. Еще посчитаемся". Кочет. Братья Ершовы
普拉东·季莫菲耶维奇暗暗高兴, 但在季米特里面前不露声色, 他绷着脸说: "上帝救了这个坏蛋.不过没关系, 他不会永远呆在那里.总有算帐的时候."
17.
―Надо с Дмитрием посоветоваться —сказал подумав. —Так оставлять нельзя. А то привыкнут поминать твое прошлое и пойдет… Одна дорога останется—в петлю. Пойдем к Дмитрию. Кочет. Братья Ершовы
"得跟季米特里商量商量,"他想了一会说,"这样下去不行.要不他们习惯了翻你的老帐, 那…你只有一条路可走—上吊.走, 找季米特里去."
18.
Из степи приближался длинный караван верблюдов охраняемый всадниками. Выделялось несколько особенно высоких верблюдов желтых с цветными яркими паланкинами —под их занавесками притаились "драгоценные жемчужины" : семь главных жен Бату-хана. Ян К последнему морю
一支长长的骆驼队在骑兵的保护下从草原深处走来.其中有几只黄色骆驼特别高大, 驼背上搭着五颜六色的帐子.—"驼帐藏娇", 里面坐着拔都汗的七个妃子.
19.
Ей бы хотелось туда где под полотняными ятками нарядно развешаны красные ленты серьги оловянные медные кресты и дукаты. Гог. Собрание художественных произведений
她想到那边去, 那边在麻布篷帐下面惹眼地垂挂着红缎带、耳环、锡的和铜的十字架、古钱的颈饰.
20.
В старой и грязной венецианской гостинице нельзя было допроситься чернил. Да и зачем было держать там чернила? Чтобы писать дутые счета постояльцам? Пауст. Золотая роза
在威尼斯古老而龌龊的旅馆里, 根本找不到墨水.在这种地方要墨水干什么呢?用它给旅客们记那些敲竹杠的帐目吗?